|
Sistema Internacional Multimedios - International System Multimedia 1er. Premio Nacional de Periodismo 2008 1er. Premio: CX en Comunicaciones - Radios Internet Premio: "Día Internacional de la Paz" PORTALES INTERNET - Televisión - Prensa - Radio - Correo Electrónico Certificado |
|
Televisión - Prensa - Radio - PORTALES INTERNET - Correo Electrónico Certificado
1er. Premio CX en Comunicaciones - Radios Internet
1er. Premio Nacional de Periodismo - 2008
Premio: "Día Internacional de la Paz - 2009" |
Nuestra Forma de Vida
Wáshington Pérez |
|
|
|
Declaraciones del Presidente Obama al recibir el premio Nobel de la Paz
"Recibo este honor con profunda gratitud y gran humildad", dijo Obama
LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA:
INFORMA DESDE LA CASA BLANCA EN EEUU
"dijo el presidente Obama, de EEUU,
en su discurso de aceptación del premio Nobel de la Paz en Oslo
el 10 de diciembre "No traigo
hoy una solución definitiva a los problemas de la guerra. Lo que sí sé es
que hacerles frente a estos desafíos requerirá la misma visión, arduo
esfuerzo y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que actuaron tan
audazmente hace varias décadas. Y requerirá que repensemos la noción de
guerra justa y los imperativos de una paz justa", dijo el presidente Obama
en su discurso de aceptación del premio Nobel de la Paz en Oslo el 10 de
diciembre.
Permítanme un punto final sobre el uso de la
fuerza. Incluso mientras tomamos decisiones difíciles sobre ir a guerra,
también debemos pensar claramente sobre cómo librarla. El Comité del Nóbel
reconoció este hecho al otorgar su primer premio de paz a Henry Dunant, el
fundador de la Cruz Roja, y un promotor del Tratado de Ginebra.
Eso es lo que nos diferencia de quienes
combatimos. Ésa es la fuente de nuestra fuerza. Es por eso que prohibí la
tortura. Es por eso que ordené que se clausure la prisión en la Bahía de
Guantánamo. Y es por eso que he reiterado el compromiso de Estados Unidos de
cumplir con el Tratado de Ginebra.
Perdemos nuestra identidad cuando no cumplimos
los ideales mismos que estamos luchando por defender. (Aplausos.) Y honramos
- honramos dichos ideales al cumplir con ellos no sólo cuando es fácil, sino
cuando es difícil.
Se debe hacer que aquellos regímenes que van en
contra de las normas rindan cuentas por sus actos. Las sanciones deben
conllevar un escarmiento real. La intransigencia debe combatirse con mayor
presión, y esa presión existe sólo cuando el mundo actúa al unísono.
Y dentro de Estados Unidos, desde hace tiempo
existe tensión entre quienes se describen como realistas o idealistas, una
tensión que polariza las opciones: una mera lucha en defensa de nuestros
intereses o una campaña interminable por imponer nuestros valores alrededor
del mundo.
Podemos admitir la inflexibilidad de la
depravación y aun así, esforzarnos por lograr la dignidad. De ojos abiertos,
podemos comprender que habrá guerras y aun así, esforzarnos por lograr la
paz. Podemos hacerlo, pues ésa es la historia del progreso humano; ésa es la
esperanza de todo el mundo, y en este momento de desafíos, ésa debe ser
nuestra labor aquí en la Tierra.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
27
de enero de 2010
Con el apoyo de
la
Embajada de los
Estados Unidos
CAMPAMENTO MUSICAL DE SEMBRANDO TALENTOS
Con el apoyo de
la Embajada de los Estados Unidos de América, se llevará a cabo, entre los
días 1 y 10 de Febrero próximos el Campamento Musical de Sembrando Talentos
Uruguay.
Durante este
campamento, que tendrá lugar en las instalaciones del Centro de profesores
del Este en Punta del Este - Maldonado, convivirán niños y jóvenes, la
mayoría carentes de acceder a una formación académica, con 14 músicos
profesionales provenientes de diferentes países de América latina, EEUU y
Europa.
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Asimismo se
dictaran, en forma intensiva, clases individuales, grupales y de música de
cámara, con el fin de mostrar al público uruguayo el resultado en dos
conciertos finales que se realizaran, con entrada gratuita, en la Catedral
de Maldonado el martes 9 de Febrero, a las 21 hrs. y en el Teatro Solís el
miércoles 10 de Febrero, también a las 21 hrs.
El objetivo
principal de este Campamento
Musical, donde participan 65 niños y jóvenes uruguayos, es el de emplear la
música como una herramienta de inserción social, unión, intercambio
multicultural, educación en valores, promoción del liderazgo y excelencia,
así como también una oportunidad única para interactuar directamente con
músicos profesionales.
La actividad cuenta además con el apoyo de la ANEP-CODICEN, Ministerio de
Educación y Cultura, Comisión Nacional para la UNESCO, Junta Departamental
de Maldonado, y las Intendencias Municipales de Maldonado y Montevideo,
Embajada de los EEUU, Roche International.
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
26 de enero del 2010
NUEVO EMBAJADOR DE LOS ESTADOS UNIDOS EN
URUGUAY,
DAVID D. NELSON, ARRIBO HOY A MONTEVIDEO
Arribó hoy a
Montevideo el nuevo Embajador de los Estados Unidos en Uruguay, David D.
Nelson, quien en los próximos días habrá de presentar sus cartas
credenciales al Presidente de la República.
El nuevo representante diplomático fue confirmado por el Senado de los
Estados Unidos el pasado 24 de diciembre de 2009, oportunidad en que
describió al Uruguay como “un ejemplo de democracia estable, no sólo por
tener elecciones en forma regular, como lo está haciendo este mes, sino por
su profundo compromiso con los valores democráticos, los derechos civiles y
la sociedad civil.”
En esa oportunidad indicó además que "los líderes uruguayos de todos
partidos están entregados a mejorar la situación de todos uruguayos, incluso
a través de la educación y el crecimiento económico generado por el mercado.
El compromiso de Uruguay con la educación es destacado por su reciente logro
de proporcionar una computadora personal a cada estudiante."
Asimismo destacó que Uruguay está comprometido positivamente con el resto
del mundo y destacó que el país es uno de los líderes mundiales en la
contribución de tropas a las operaciones de paz en todo el mundo.
Biografía de David D. Nelson:
Nelson, diplomático de carrera, previo a su nominación por parte del
Presidente Obama, se desempeñaba como Subsecretario Adjunto interino para
Asuntos Económicos,
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
de Energía y Negocios del Departamento de Estado, siendo responsable de
asesorar al Secretario de Estado sobre una diversidad de asuntos económicos.
Desde el año 2008 dirigió el Bureau de Asuntos Económicos, de Energía y
Negocios del Departamento de Estado con responsabilidades específicas en
finanzas internacionales y desarrollo.
Previamente se desempeño como Asistente Ejecutivo del Subsecretario de
Asuntos Económicos, Energía y Agricultura, Director de la Oficina de
Políticas
sobre Financiamiento del Terrorismo y Sanciones Económicas, Director de la
Fuerza de Reconstrucción de Irak y Director de la Oficina de Asuntos
Monetarios. Asimismo cumplió tareas en el Consejo de Seguridad Nacional como
coordinador para la cumbre del grupo G-8.
Durante su carrera diplomática estuvo destinado en Berlín, Madrid, Bonn,
Quito, Montevideo y Mérida.
El nuevo representante diplomático nació en Minneapolis, Minnesota y es
graduado de las Universidades de Wisconsin y Maryland. Casado con Gloria
Nelson, domina el idioma español y habla además alemán y francés.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Socios del Caribe e internacionales perfeccionan
sistema de alerta de tsunamis
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Hasta que el sistema de alerta regional se
encuentre en operación, el Centro de Alerta de Tsunamis del Pacífico (PTWC)
de la NOAA ubicado en la playa de Ewa, Hawái, proporcionará provisionalmente
servicios de aviso de tsunamis para la región y, su Centro de alerta de
tsunamis de la Costa Oeste y Alaska ubicado en Palmer, Alaska, proporcionará
alerta de tsunamis para los territorios de Estados Unidos en el Caribe.
"En la primera semana de febrero llevaremos a
cabo una capacitación para operadores de la red sísmica, así que estamos
acelerando la labor del Centro de Investigación Sísmica en Trinidad, que es
parte de la Universidad de las Indias Occidentales", indicó el 26 de enero
en una entrevista Bernardo Aliaga, secretario técnico del Grupo de
coordinación intergubernamental de la UNESCO para el Sistema de Alerta de
Tsunamis del Caribe.
ALERTAS DE TSUNAMI
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Esfuerzos contra la trata de personas en Haití
:::::::::::::::::::::::::::::::::
Expertos en tecnología ayudan a Haití mediante sus
computadoras portátiles
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
.nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/
ci/ha/earthquake/index.htm ) donde
puede publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
EE.UU. apoya
reintegrar a algunos talibanes en Afganistán
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Senado de EE.UU. confirma a Ben Bernanke como
presidente de la Reserva Federal
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Mes de la Historia Afroestadounidense honra legado
de dificultades y triunfo
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Este año, ASALH celebra el centenario de la Liga Nacional
Urbana (NUL), que fue fundada en la ciudad de Nueva York en 1910 por un
grupo de dedicados reformistas, tanto de raza negra como blanca, que
buscaban satisfacer las necesidades de los afroestadounidenses a medida que
estos emigraban hacia el norte para escapar de la opresión económica, social
y política en el Sur.
.gov/st/washfile-spanish/2008/January/20080
110185620ml5.810183e-02.html )).
16GLnesnoM0.6428949.html ).
_for_features_special_editions/014487.html
), está disponible en el sitio web de la Oficina del Censo.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Museo documenta la experiencia afroestadounidense
13053LrenneF0.5197565.html ) que se
celebra cada año durante el mes de febrero, Bunch y otros expertos de NMAAHC
invitarán a residentes de la ciudad de Atlanta a llevar sus reliquias a la
Biblioteca Avenida Auburn para la investigación sobre historia y cultura
afroestadounidense (Auburn Avenue Research Library on African-American
Culture and History).
85620ml5.810183e-02.html )" (Let
Your Motto Be Resistance: African American Portraits), incluye 100
asombrosas fotografías en blanco y negro que muestran la historia
estadounidense desde un punto de vista positivo de las personas que
sufrieron discriminación, opresión e injusticia. Una versión itinerante se
encuentra en este momento en Atlanta.
section/programs/view/48 ) para
preservar libros, fotos y demás artefactos culturales, vea el sitio web de
NMAAHC.
121807liameruoy0.3067591.html )".
:::::::::::::::::::::::::
Toma de posesión de líder hondureño permite
terminar con convulsión política
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
::::::::::::::::::::::::
Ejército de EE.UU. contribuye en la búsqueda y
rescate en Haití
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Discurso del presidente Obama sobre el Estado de la
Unión
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Despues de casi un siglo de tratar -- gobiernos
Demócratas, gobiernos Republicanos -- estamos más cerca que nunca de
ofrecerle mayor seguridad en sus vidas a tantos estadounidenses. El enfoque
que adoptamos protegería a todo estadounidense de las peores prácticas de la
industria de seguros. Le brindaría a las pequeñas empresas y a los
estadounidenses sin seguro la oportunidad de escoger una póliza al alcanze
de sus bolsillos en un mercado especializado competitivo. Requeriría que
toda póliza ofrezca cuidado preventivo.
Ahora, a pesar de que la reforma de salud reduciría nuestro
déficit, no es suficiente para sacarnos del hoyo fiscal masivo en el que nos
encontramos. Es un reto que hace mucho más dificil solucionar todos los
otros, y que ha sido el enfoque de mucha politiquería.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Declaración sobre salida de Haití de huérfanos
haitianos con permiso humanitario
::::::::::::::::::::::::::::::::
Estados Unidos debe liderar mediante la
participación, dice Obama
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Comunidad haitiano-estadounidense contribuye a
iniciativas de auxilio
144817esnamfuak4.171389e-02.html )
sostenida el 25 de enero en Montreal, la representante estadounidense Ileana
Ros-Lehtinen de Florida dijo sobre los esfuerzos de auxilio de los
ciudadanos que "continuo sintiéndome profundamente conmovida por el flujo de
apoyo para Haití de la gente en Florida y de todo Estados Unidos".
::::::::::::::::::::::::
Ligas deportivas profesionales de EE.UU. ayudan a
Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
siterfl0.nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/
ci/ha/earthquake/index.htm ) donde
puede publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Declaraciones de la secretaria Clinton en la
Conferencia Preparatoria de la Reunión Ministerial sobre Haití
SECRETARIA CLINTON: Bien, gracias. Considero que
las declaraciones producidas al final de la conferencia son un buen punto de
partida respecto a la forma en que nos proponemos proceder. El gobierno de
Haití, como acaba de decir el ministro de Asuntos Exteriores Cannon,
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
debe estar y estará a la cabeza [de los
esfuerzos]. Todos reconocemos que el gobierno de Haití ha sufrido un golpe
muy serio a su capacidad y por tanto nos hemos unido en nombre de la
comunidad internacional para trabajar con el gobierno de Haití y establecer
el tipo de mecanismos de coordinación al que creo que usted se refiere.
Hay algunos otros ejemplos en los que nos
fijaremos, uno que deseo mencionar es lo que ocurrió después del tsunami,
otro gran desastre natural, y particularmente el modo en que el gobierno de
Indonesia trabajó con el Banco Mundial, las Naciones Unidas y el comité
ejecutivo de países donantes.
Recuerde que estamos, como Bernard Kouchner lo acaba de
mencionar, estamos todavía en un estado de emergencia. Hay una terrible
crisis humanitaria que estamos enfrentando. Como expresó el primer ministro
Bellerive, todavía no hemos entregado alimentos a todas las personas,
todavía no contamos con agua para ellos, tenemos tantas personas que han
resultado seriamente heridas. Los que han recibido atención médica, muchos
tienen miembros amputados y no hay próstesis. No hay lugares donde dormir.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Compañías de EE.UU. en Brasil unen fuerzas para
ayudar a Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
EE.UU.
ayuda a recapitalizar la banca de microfinanzas de Haití
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
EE.UU. y otros países
coordinan el masivo esfuerzo de ayuda en Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
La "Barcaza de la esperanza" de Puerto Rico navega
hacia Haití con suministros de auxilio
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haití recibe compromiso de 10 años de la comunidad internacional
.nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/ci/
ha/earthquake/index.htm ) donde
puede publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Trabajo de auxilio brinda oportunidades a los
haitianos
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Comunidad internacional acelera tareas para ampliar
atención médica en Haití
id=1088&Itemid=1&lang=es ). Más información sobre las actividades de
Estados Unidos en Haití está disponible seguir en el sitio web de Twitter (
http://twitter.com/AmericaGovEsp ).
gov/disasters/earthquakes/ ) y la Agencia de Estados Unidos para el
Desarrollo Internacional (
http://www.usaid.gov/helphaiti/ ).
nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng ), y el Departamento de Estado cuenta
con un servicio, en inglés, de Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/ci/
ha/earthquake/index.htm ) donde puede publicar información sobre
personas desaparecidas en Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Habla el embajador Wolff sobre resolución de la ONU
para ayuda humanitaria en Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Radios donados por EE.UU. mantienen
informados a haitianos
_embed ). El Comité Internacional
de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a encontrar a
sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0.
nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/ci/
ha/earthquake/index.htm ) donde
puede publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Bill Clinton dirigirá
un programa de empleos de la ONU para jóvenes haitianos
:::::::::::::::::::::::::::::
Estrellas y cantantes internacionales se unen en
concierto mundial para Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
14531esnamfuak0.5029261.html ),
habló sobre el largo tiempo que ha estado cautivado por la cultura e
historia de Haití y por cómo el país ha progresado para superar años de
pobreza y opresión. Pero ahora, expresó, "nuestro enfoque debe seguir en
salvar tantas vidas como sea posible, esta noche y en los meses y años
venideros".
haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0.
nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/ci
/ha/earthquake/index.htm ) donde
puede publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Planes del FMI y Banco Mundial para la
Reconstrucción de Haití
.nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/ci/ha/
earthquake/index.htm ) donde puede
publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Continúan en Haití las misiones de búsqueda y
rescate
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Listado de periódicos electrónicos eJournal USA por
tema:
cations/ejournalusa/dec09.html )
cations/ejournalusa/oct09.html )
cations/ejournalusa/aug09.html )
cations/ejournalusa/jul09.html )
cations/ejournalusa/jun09.html )
cations/ejournalusa/feb09.html )
cations/ejournalusa/jan09.html )
cations/ejournalusa/1208.html )
cations/ejournalusa/1008.html )
cations/ejournalusa/0408.html )
cations/ejournalusa/0208.html )
cations/ejournalusa/0108.html )
cations/ejournalusa/1007.html )
cations/ejournalusa/0707.html )
cations/ejournalusa/0607.html )
cations/ejournalusa/0606.html )
cations/ejournalusa/1105.html )
cations/ejournalusa/may09.html )
cations/ejournalusa/0608.html )
cations/ejournalusa/0106.html )
cations/ejournalusa/nov09.html )
cations/ejournalusa/sep09.html )
cations/ejournalusa/apr09.html )
cations/ejournalusa/mar09.html )
cations/ejournalusa/1108.html )
cations/ejournalusa/0808.html )
cations/ejournalusa/0308.html )
cations/ejournalusa/1207.html )
cations/ejournalusa/0706.html )
publications/ejournalusa/mar07.html
)
publications/ejournalusa/1206.html
)
cations/ejournalusa/1006.html )
publications/ejournalusa/1107.html
)
cations/ejournalusa/0507.html )
ejournalusa/0406.html )
::::::::::::::::::::::::::::
Gobierno de Estados Unidos ante la catástrofe
causada por el terremoto en Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Comienzan reparaciones en puertos de Haití para
acelerar las operaciones de ayuda
::::::::::::::::::::
Secretaria Clinton se refiere a la ayuda especial
para los niños que quedaron huérfanos en Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Buque hospital Comfort inició la atención de los
heridos en el terremoto en Haití
:::::::::::::::::::::
Discurso de la secretaria Clinton sobre la libertad
en Internet
El Muro de Berlín simbolizaba un mundo dividido,
definió una era en su totalidad. Hoy los restos del muro están en este
museo, en donde pertenecen, y la nueva infraestructura que simboliza nuestra
era es Internet. En lugar de división, significa conexión, pero incluso
cuando las redes se distribuyen en todo el mundo, hay muros virtuales que
crecen en lugar de paredes visibles.
Internet puede ayudar a superar las divisiones
que existen entre personas de diferentes religiones. Como el presidente dijo
en El Cairo, la libertad de religión es fundamental para la capacidad de las
personas de vivir juntas. A medida que buscamos maneras de expandir el
diálogo, Internet ofrece esa formidable promesa. Ya hemos comenzado a
vincular estudiantes en Estados Unidos con jóvenes en comunidades musulmanas
en todo el mundo, con la finalidad de dialogar sobre los desafíos mundiales.
Por lo que continuaremos usando esta herramienta para fomentar el diálogo
entre individuos de diferentes comunidades religiosas.
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Gobierno de Estados Unidos ante la catástrofe
causada por el terremoto en Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
En los últimos días, JTF-Haití ha distribuido
más de 400,000 comidas /raciones humanitarias y más de 600,000 botellones de
agua.
Se realizó la primera entrega aérea de C-17 el
lunes, que consistió de 14,000 botellones de 1 litro y 14,000 paquetes de
raciones diarias.
El 19 de enero, dos vuelos financiados por
USAID/OFDA con suministros de emergencia llegaron a Puerto Príncipe.
Incluían:
Se ha creado un grupo de trabajo
interinstitucional para que se centre en las necesidades humanitarias de
niños particularmente vulnerables. Y el poder ejecutivo también está
trabajando estrechamente con muchos miembros del Congreso que naturalmente
están muy preocupados sobre este proceso.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Resolución 1908 del Consejo de Seguridad de las
Naciones Unidas sobre Haití
::::::::::::::::::::
La libertad en Internet es
fundamental para los derechos humanos y la prosperidad económica
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
La administración Obama, agregó, está
revigorizando el Grupo de Tareas para la Libertad Mundial en Internet, para
que sea un foro donde se traten las amenazas a la libertad de la red de
Internet en el mundo.
"[I]nstamos a las compañías de medios de
comunicación estadounidenses a que adopten un papel proactivo en desafiar
las demandas de los gobiernos extranjeros de censura y vigilancia. El sector
privado comparte la responsabilidad de ayudar a salvaguardar la libertad de
expresión. Y cuando sus tratos comerciales amenacen con socavar esta
libertad, deben considerar lo que es correcto, no simplemente lo que
redundará en una ganancia rápida".
::::::::::::::::::::::::::::
Huérfanos de Haití que estaban en proceso de
adopción pueden ingresar en EE.UU.
CJsamohT0.3443109.html )).
5af9bb95919f35e66f614176543f6d1a/?
146210VgnVCM100000082ca60aRCRD
68439c7755cb9010VgnVCM10000045f3
d6a1RCRD ) (en inglés) sobre
adopción de ciertos huérfanos de Haití.
Desde Estados Unidos - La Casa
Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Policía de Haití y de la ONU están encargadas de
seguridad en esfuerzos de ayuda
:::::::::::::::::::::::
Restablecer la atención médica
básica en Haití sigue siendo un desafío
:::::::::::::::::
Tiempos difíciles en el país no merman generosidad
de estadounidenses para Haití
Desde Estados Unidos - La Casa Blanca
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
DECLARACIONES DEL PRESIDENTE AL ACEPTAR EL PREMIO
NOBEL DE LA PAZ
EL PRESIDENTE: Sus Majestades, Sus Altezas Reales, distinguidos miembros del
Comité Nobel de Noruega, ciudadanos de Estados Unidos y ciudadanos del
mundo:
Recibo este honor con profunda gratitud y gran humildad. Es un premio que
habla sobre nuestras mayores aspiraciones: que a pesar de toda la crueldad y
las adversidades de nuestro mundo, no somos simples prisioneros del destino.
Nuestros actos tienen importancia y pueden cambiar el rumbo de la historia y
llevarla por el camino de la justicia.
Sin embargo, sería una negligencia no reconocer la considerable controversia
que su generosa decisión ha generado. (Risas.) En parte, esto se debe a que
estoy al inicio y no al final de mis labores en la escena mundial. En
comparación con algunos de los gigantes de la historia que han recibido este
premio -Schweitzer y King; Marshall y Mandela- mis logros son pequeños. Y
luego hay hombres y mujeres alrededor del mundo que han sido encarcelados y
golpeados en su búsqueda de la justicia; gente que trabaja en organizaciones
humanitarias para aliviar el sufrimiento; millones en el anonimato cuyos
silenciosos actos de valentía y compasión inspiran incluso a los cínicos más
empedernidos. No puedo contradecir a quienes piensan que estos hombres y
mujeres -algunos conocidos, otros desconocidos para todos excepto para
quienes reciben su ayuda- merecen este honor muchísimo más que yo.
Pero quizá el asunto más controversial en torno a mi aceptación de este
premio es el hecho de que soy Comandante en Jefe de un ejército de un país
en medio de dos guerras. Una de esas guerras está llegando a su fin. La otra
es un conflicto que Estados Unidos no buscó; uno en que se nos suman otros
cuarenta y dos otros países -incluida Noruega- en un esfuerzo por
defendernos y defender a todas las naciones de ataques futuros.
De todos modos, estamos en guerra, y soy responsable por desplegar a miles
de jóvenes a pelear en un país distante. Algunos matarán. A otros los
matarán. Por lo tanto, vengo aquí con un agudo sentido del costo del
conflicto armado, lleno de difíciles interrogantes sobre la relación entre
la guerra y la paz, y nuestro esfuerzo por reemplazar una por la otra.
Bueno, estas interrogantes no son nuevas. La guerra, de una forma u otra,
surgió con el primer hombre. En los albores de la historia, no se
cuestionaba su moralidad; simplemente era un hecho, como la sequía o la
enfermedad, la manera en que las tribus y luego las civilizaciones buscaban
el poder y resolvían sus discrepancias.
Y con el tiempo, a medida que los códigos legales procuraban controlar la
violencia dentro de los grupos, los filósofos, clérigos y estadistas también
procuraban controlar el poder destructivo de la guerra. Surgió el concepto
de "guerra justa", que proponía que la guerra solamente se justifica cuando
cumple con ciertas condiciones previas: si se libra como último recurso o en
defensa propia; si la fuerza utilizada es proporcional y, en la medida
posible, si no se somete a civiles a la violencia.
Por supuesto, sabemos que durante gran parte de la historia, se ha cumplido
pocas veces con este concepto de guerra justa. La capacidad de los seres
humanos de idear nuevas maneras de matarse unos a los otros resultó ser
inagotable, como también nuestra capacidad para tratar sin ninguna piedad a
quienes no lucen como nosotros o le rinden culto a un Dios diferente. Las
guerras entre ejércitos dieron lugar a guerras entre naciones: guerras
totales en que la distinción entre combatiente y civil se volvía borrosa. En
el transcurso de treinta años, este continente se sumió dos veces en
matanzas de ese tipo. Y aunque es difícil pensar en una causa más justa que
la derrota del Tercer Reich y las potencias del Eje, la Segunda Guerra
Mundial fue un conflicto en el que el número total de civiles que murieron
superó al de soldados que perecieron.
Como consecuencia de esa destrucción y con la llegada de la era nuclear,
quedó claro para vencedores y vencidos, por igual, que el mundo necesitaba
instituciones para evitar otra guerra mundial. Y, entonces, un cuarto de
siglo después de que el Senado de Estados Unidos rechazara la Liga de
Naciones, una idea por la cual Woodrow Wilson recibió este premio, Estados
Unidos lideró al mundo en el desarrollo de una estructura para mantener la
paz: un Plan Marshall y Naciones Unidas, mecanismos para regir la manera en
la que se libran guerras, los tratados para proteger los derechos humanos,
evitar el genocidio y restringir las armas más peligrosas.
De muchas maneras, estos esfuerzos fueron exitosos. Sí, se han librado
guerras terribles y se han cometido atrocidades. Pero no ha habido una
Tercera Guerra Mundial. La Guerra Fría concluyó con una muchedumbre jubilosa
que derrumbó un muro. El comercio tejió lazos entre gran parte del mundo.
Miles de millones han salido de la pobreza. Los ideales de libertad,
autonomía, igualdad y el imperio de la ley han avanzado a tropezones. Somos
los herederos de la fortaleza y previsión de generaciones pasadas, y es un
legado por el cual mi propio país legítimamente siente orgullo.
Pero aún así, transcurrida una década del nuevo siglo, esta antigua
estructura está cediendo ante el peso de nuevas amenazas. El mundo quizá ya
no se estremezca ante la posibilidad de guerra entre dos superpotencias
nucleares, pero la proliferación puede aumentar el peligro de catástrofes.
El terrorismo no es una táctica nueva, pero la tecnología moderna permite
que unos cuantos hombres insignificantes con enorme ira asesinen a inocentes
a una escala horrorosa.
Es más, las guerras entre naciones con mayor frecuencia han sido
reemplazadas por guerras dentro de naciones. El resurgimiento de conflictos
étnicos o sectarios; el aumento de movimientos secesionistas, las
insurgencias y los estados fallidos - todas estas cosas progresivamente han
atrapado a civiles en un caos interminable. En las guerras de hoy, mueren
muchos más civiles que soldados; se siembran las semillas de conflictos
futuros, las economías se destruyen; las sociedades civiles se parten en
pedazos, se acumulan refugiados y los niños quedan marcados de por vida.
No traigo hoy una solución definitiva a los problemas de la guerra. Lo que
sí sé es que hacerles frente a estos desafíos requerirá la misma visión,
arduo esfuerzo y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que actuaron
tan audazmente hace varias décadas. Y requerirá que repensemos la noción de
guerra justa y los imperativos de una paz justa.
Debemos comenzar por reconocer el difícil hecho de que no erradicaremos el
conflicto violento en nuestra época. Habrá ocasiones en las que las
naciones, actuando individual o conjuntamente, concluirán que el uso de la
fuerza no sólo es necesario sino también justificado moralmente.
Hago esta afirmación consciente de lo que Martin Luther King dijo en esta
misma ceremonia hace años: "La violencia nunca produce paz permanente. No
resuelve los problemas sociales: simplemente crea problemas nuevos y más
complicados". Como alguien que está parado aquí como consecuencia directa de
la labor a la que el Dr. King le dedicó la vida, soy prueba viviente de la
fuerza moral de la no violencia. Sé que no hay nada débil, nada pasivo, nada
ingenuo en las convicciones y vida de Gandhi y King.
Pero en mi calidad de jefe de Estado que juró proteger y defender a mi país,
no me puede guiar solamente su ejemplo. Enfrento al mundo como lo es, y no
puedo cruzarme de brazos ante amenazas contra estadounidenses. Que no quede
la menor duda: la maldad sí existe en el mundo. Un movimiento no violento no
podría haber detenido los ejércitos de Hitler. La negociación no puede
convencer a los líderes de Al Qaida a deponer las armas. Decir que la fuerza
es a veces necesaria no es un llamado al cinismo; es reconocer la historia,
las imperfecciones del hombre y los límites de la razón.
Menciono este punto, comienzo con este punto porque en muchos países hoy en
día hay un profundo cuestionamiento del accionar militar, independientemente
de la causa. Y a veces, a esto se suma una suspicacia automática por
tratarse de Estados Unidos, la única superpotencia militar del mundo.
Sin embargo el mundo debe recordar que no fueron simplemente las
instituciones internacionales -no sólo los tratados y las declaraciones- los
que le dieron estabilidad al mundo después de la Segunda Guerra Mundial.
Independientemente de los errores que hayamos cometido, hay un hecho
clarísimo: Estados Unidos de Norteamérica ha ayudado a garantizar la
seguridad mundial durante más de seis décadas con la sangre de nuestros
ciudadanos y el poderío de nuestras armas. El servicio y sacrificio de
nuestros hombres y mujeres de uniforme han promovido la paz y prosperidad
desde Alemania hasta Corea, y permitido que la democracia eche raíces en
lugares como los países balcánicos. Hemos sobrellevado esta carga no porque
queremos imponer nuestra voluntad. Lo hemos hecho por un interés propio y
bien informado: porque queremos un futuro mejor para nuestros hijos y
nietos, y creemos que su vida será mejor si los hijos y nietos de otras
personas pueden vivir en libertad y prosperidad.
Entonces, sí, los instrumentos de la guerra tienen un papel en mantener la
paz. Sin embargo, este hecho debe coexistir con otro: que independientemente
de cuán justificada, la guerra conlleva tragedia humana. La valentía y el
sacrificio del soldado están llenos de gloria, expresan devoción por la
patria, la causa y los compañeros de armas. Pero la propia guerra nunca es
gloriosa, y nunca debemos exaltarla como si lo fuera.
Entonces, parte de nuestro desafío es reconciliar estos dos hechos
aparentemente irreconciliables: que la guerra a veces es necesaria y que la
guerra es, de cierta manera, una expresión de desatino humano.
Concretamente, debemos dirigir nuestros esfuerzos a la tarea que el
Presidente Kennedy propuso hace tiempo. "Concentrémonos", dijo, "en una paz
más práctica, más alcanzable, basada no en una revolución repentina de la
naturaleza humana, sino una evolución gradual de las instituciones humanas".
Una evolución gradual de las instituciones humanas.
¿Qué apariencia cobraría esta evolución? ¿Cuáles podrían ser estas medidas
prácticas?
Para comenzar, considero que todos los países, tanto fuertes como débiles,
deben cumplir con estándares que rigen el uso de fuerza. Yo, como cualquier
jefe de Estado, me reservo el derecho de actuar unilateralmente si es
necesario para defender a mi país. No obstante, estoy convencido de que
cumplir con estándares, estándares internacionales, fortalece a quienes lo
hacen y aísla -y debilita- a quienes no.
El mundo respaldó a Estados Unidos tras los ataques del 11 de septiembre y
continúa apoyando nuestros esfuerzos en Afganistán, debido al horror de esos
atentados sin sentido y el principio reconocido de defensa propia. De la
misma manera, el mundo reconoció la necesidad de confrontar a Sadam Husein
cuando invadió Kuwait, un consenso que envió un mensaje claro a todos sobre
el precio de la agresión.
Es más, Estados Unidos -- de hecho ningún país -- puede insistir en que
otros sigan las normas si nosotros nos rehusamos a seguirlas. Pues cuando no
lo hacemos, nuestros actos pueden parecer arbitrarios y menoscabar la
legitimidad de intervenciones futuras, por más justificadas que sean.
Esto pasa a ser particularmente importante cuando el propósito de la acción
militar se extiende más allá de la defensa propia o la defensa de una nación
contra un agresor. Más y más, todos enfrentamos difíciles interrogantes
sobre cómo evitar la matanza de civiles por su propio gobierno o detener una
guerra civil que puede sumir a toda una región en violencia y sufrimiento.
Creo que se puede justificar la fuerza por motivos humanitarios, como fue el
caso en los países balcánicos o en otros lugares afectados por la guerra. La
inacción carcome nuestra conciencia y puede resultar en una intervención
posterior más costosa. Es por eso que todos los países responsables deben
aceptar la noción de que las fuerzas armadas con un mandato claro pueden
ejercer una función en el mantenimiento de la paz.
El compromiso de Estados Unidos con la seguridad mundial nunca flaqueará.
Pero en un mundo en que las amenazas son más difusas y las misiones más
complejas, Estados Unidos no puede actuar solo. Estados Unidos por su cuenta
no puede lograr la paz. Ése es el caso en Afganistán. Es el caso en estados
fallidos como Somalia, donde el terrorismo y la piratería van de la mano con
la hambruna y el sufrimiento humano. Y lamentablemente, seguirá siendo la
realidad en regiones inestables en el futuro.
Los líderes y soldados de los países de
la OTAN -y otros amigos y aliados- demuestran este hecho por medio de la
habilidad y valentía que han mostrado en Afganistán. Pero en muchos países,
hay una brecha entre los esfuerzos de los militares y la opinión ambivalente
del público en general. Comprendo por qué la guerra no es popular. Pero
también sé lo siguiente: la convicción de que la paz es deseable rara vez es
suficiente para lograrla. La paz requiere responsabilidad. La paz conlleva
sacrificio. Es por eso que la OTAN continúa siendo indispensable. Es por eso
que debemos reforzar esfuerzos de mantenimiento de la paz a nivel regional y
por la ONU, y no dejar la tarea en manos de unos cuantos países. Es por eso
que les rendimos homenaje a quienes regresan a casa de misiones de
mantenimiento de la paz y entrenamiento en el extranjero, en Oslo y Roma;
Ottawa y Sydney; Dhaka y Kigali; los homenajeamos no como artífices de
guerra sino como promotores, como promotores de la paz.
Cuando la fuerza es necesaria, tenemos un interés moral y estratégico en
obligarnos a cumplir con ciertas normas de conducta. Incluso cuando
enfrentamos crueles adversarios que no cumplen con ninguna regla, creo que
Estados Unidos de Norteamérica debe seguir dando el ejemplo respecto a
estándares en conducta de guerra.
He hablado extensamente sobre asuntos que debemos sopesar con la razón y el
corazón cuando optamos por librar guerra. Pero permítanme pasar ahora a
nuestro esfuerzo por evitar opciones tan trágicas y hablar sobre tres
maneras en que podemos promover una paz justa y duradera.
En primer lugar, al tratar con aquellos países que trasgreden normas y
leyes, creo que debemos desarrollar alternativas a la violencia que son
suficientemente firmes como para cambiar la conducta, pues si queremos una
paz duradera, entonces las palabras de la comunidad internacional deben
tener peso.
Un ejemplo urgente es el esfuerzo por evitar la proliferación de armas
nucleares y lograr un mundo sin ellas. A mediados del siglo pasado, las
naciones acordaron regirse por un tratado con un objetivo claro: todos
tendrán acceso a la energía nuclear pacífica; quienes no tienen armas
nucleares deben renunciar a ellas, y quienes tienen armas nucleares deben
procurar el desarme. Me he comprometido a plasmar este tratado. Es el eje de
mi política exterior. Y estoy trabajando con el Presidente Medvedev para
reducir las reservas de armas nucleares de Estados Unidos y Rusia.
Pero también nos incumbe a todos insistir en que países como Irán y Corea
del Norte no jueguen con el sistema. Quienes afirman respetar las leyes
internacionales no deben hacer caso omiso de cuando se incumplen dichas
leyes. Quienes se interesan por su propia seguridad no pueden cerrar los
ojos ante el peligro de una carrera armamentista en el Oriente Medio o el
Extremo Oriente. Quienes procuran la paz no pueden permanecer cruzados de
brazos mientras los países se arman para una guerra nuclear.
El mismo principio se aplica a quienes incumplen con las leyes
internacionales al tratar brutalmente a su propio pueblo. Cuando hay
genocidio en Darfur; violaciones sistemáticas en el Congo, o represión en
Birmania, deben haber consecuencias. Sí, habrá acercamiento; sí, habrá
diplomacia - pero tienen que haber consecuencias cuando esas cosas fallen. Y
mientras más unidos estemos, menores las probabilidades de que nos veamos
forzados a escoger entre la intervención armada y la complicidad con la
opresión.
Esto me lleva al segundo punto: el tipo de paz que buscamos. Pues la paz no
es simplemente la ausencia de un conflicto visible. Solamente una paz justa
y basada en los derechos inherentes y la dignidad de todas las personas
realmente puede ser perdurable.
Fue este entendimiento lo que motivó a quienes redactaron la Declaración
Universal de los Derechos Humanos después de la Segunda Guerra Mundial. Tras
la devastación, reconocieron que si no se protegen los derechos humanos, la
paz es una promesa vana.
Sin embargo, con demasiada frecuencia, se ignoran estas palabras. En algunos
países, la excusa para no defender los derechos humanos es la falsa
sugerencia de que éstos son principios occidentales, extraños a culturas
locales o etapas de desarrollo de una nación.
Rechazo estas opciones. Creo que la paz es inestable cuando se les niega a
los ciudadanos el derecho a hablar libremente o practicar su religión como
deseen; escoger a sus propios líderes o congregarse sin temor. Los agravios
que no se ventilan empeoran, y la supresión de identidad tribal y religiosa
puede llevar a la violencia. También sabemos que lo opuesto es cierto. Sólo
cuando Europa obtuvo la libertad pudo finalmente encontrar la paz. Estados
Unidos nunca ha librado una guerra contra una democracia, y nuestros amigos
más cercanos son los gobiernos que protegen los derechos de sus ciudadanos.
Independientemente de la frialdad con que se definan, no se satisfacen los
intereses de Estados Unidos ni del mundo con la negación de las aspiraciones
humanas.
Entonces, incluso mientras respetamos las culturas y tradiciones
particulares de diferentes países, Estados Unidos siempre será una voz para
las aspiraciones universales. Daremos testimonio de la silenciosa dignidad
de reformistas como Aung Sang Suu Kyi; de la valentía de los zimbabuenses
que emitieron sus votos a pesar de golpizas; de los cientos de miles que han
marchado silenciosamente por las calles de Irán. Dice mucho el que los
líderes de estos gobiernos les teman a las aspiraciones de sus propios
pobladores más que al poder de cualquier otra nación. Y es la
responsabilidad de todas las personas libres y los países libres dejarles en
claro a estos movimientos que la esperanza y la historia están de su lado.
Permítanme decir esto también: la promoción de los derechos humanos no puede
limitarse a la exhortación. A veces, debe ir acompañada de laboriosa
diplomacia. Sé que el trato con regímenes represivos carece de la grata
pureza de la indignación. Pero también sé que las sanciones sin esfuerzos de
alcance -y la condena sin discusión- pueden mantener un status quo
agobiante. Ningún régimen represivo puede ir por un nuevo sendero a no ser
que tenga la opción de una puerta abierta.
En vista de los horrores de la Revolución Cultural, la reunión de Nixon con
Mao parecía inexcusable, pero no hay duda de que ayudó a llevar a China por
un camino en el cual millones de sus ciudadanos han podido salir de la
pobreza y conectarse con sociedades abiertas. Los lazos del Papa Juan Pablo
con Polonia creó un espacio no sólo para la Iglesia Católica sino también
para líderes sindicales como Lech Walesa. Los esfuerzos de Ronald Reagan por
el control de armas y la aceptación de la perestroika no sólo mejoraron las
relaciones con la Unión Soviética sino que les otorgó poder a disidentes en
toda Europa Oriental. No existe una fórmula simple. Pero debemos tratar de
hacer lo posible por mantener el equilibrio entre el ostracismo y la
negociación; la presión y los incentivos, de manera que se promuevan los
derechos humanos y la dignidad con el transcurso del tiempo.
En tercer lugar, una paz justa incluye no sólo derechos civiles y políticos,
sino que debe abarcar la seguridad económica y las oportunidades, pues la
paz verdadera no es solamente la falta de temor, sino también la falta de
privaciones.
No hay duda de que el desarrollo rara vez echa raíces sin seguridad; también
es cierto que la seguridad no existe cuando los seres humanos no tienen
acceso a suficiente alimento, el agua potable o los medicamentos que
necesitan para sobrevivir. No existe cuando los niños no pueden aspirar a
una buena educación o un empleo decente que mantenga a una familia. La falta
de esperanza puede corromper a una sociedad desde su interior.
Y es por eso que ayudar a los agricultores a alimentar a su propia gente, o
a los países a educar a sus niños y a cuidar a los enfermos no es
simplemente caridad. También es el motivo por el cual el mundo debe unirse
para hacerle frente al cambio climático. Hay pocos científicos que no estén
de acuerdo en que si no hacemos algo, enfrentaremos más sequías, hambruna y
desplazamientos masivos que alimentarán más conflictos durante décadas. Por
este motivo, no son sólo los científicos y activistas los que proponen
medidas prontas y enérgicas; también lo hacen los líderes militares de mi
país y otros que comprenden que nuestra seguridad común está en juego.
Acuerdos entre naciones. Instituciones sólidas. Apoyo a los derechos
humanos. Inversiones en desarrollo. Todos éstos son ingredientes vitales
para propiciar la evolución de la cual habló el Presidente Kennedy. Sin
embargo, no creo que tendremos la voluntad, la determinación o la
resistencia para concluir esta labor sin algo más: esto es, la expansión
continua de nuestra imaginación moral; una insistencia en que hay algo
intrínseco que todos compartimos.
Al reducirse el mundo, uno pensaría que iba a ser más fácil que los seres
humanos reconozcamos lo similares que somos; que comprendamos que todos
nosotros queremos básicamente lo mismo; que todos anhelamos la oportunidad
de vivir con cierto grado de felicidad y satisfacción para nosotros y
nuestra familia.
Sin embargo, dado el vertiginoso ritmo de la globalización y la
homogenización cultural promovida por la modernidad, no debería
sorprendernos que la gente tema perder lo que aprecia de su identidad
particular: su raza, su tribu y quizá más que nada, su religión. En algunos
lugares, este temor ha producido conflictos. A veces, incluso parecemos
estar retrocediendo. Lo vemos en el Oriente Medio, donde el conflicto entre
árabes y judíos parece estar agravándose. Lo vemos en los países donde las
divisiones tribales causan estragos.
Y más peligroso aun, lo vemos en la manera en que se usa la religión para
justificar el asesinato de inocentes por personas que han distorsionado y
profanado la gran religión del Islam, y que atacaron a mi país desde
Afganistán. Estos extremistas no son los primeros en matar en nombre de
Dios; hay amplia constancia de las atrocidades de las Cruzadas. Pero nos
recuerdan que ninguna Guerra Santa puede ser jamás una guerra justa, pues si
uno realmente cree que cumple con la voluntad divina, entonces no hay
necesidad de templanza, no hay necesidad de perdonarle la vida a una madre
embarazada o a un asistente médico, o trabajador de la Cruz Roja, ni
siquiera a una persona de la misma religión. Una perspectiva tan
distorsionada de la religión no sólo es incompatible con el concepto de la
paz, sino también creo que es incompatible con el propósito de la fe, pues
la regla de vital importancia en todas las principales religiones es tratar
a los demás como te gustaría que te traten a ti.
Cumplir con esta ley de amor siempre ha sido el foco en la lucha de la
naturaleza humana. No somos infalibles. Cometemos errores y caemos presa de
las tentaciones del orgullo y el poder, y a veces la maldad. Incluso
aquellos de nosotros con las mejores intenciones a veces dejamos de
rectificar los errores ante nosotros.
Pero no tenemos que pensar que la naturaleza humana es perfecta para
continuar creyendo que se puede perfeccionar la condición humana. No tenemos
que vivir en un mundo idealizado para seguir aspirando a los ideales que lo
harían un lugar mejor. La no violencia que practicaban hombres como Gandhi y
King quizá no sea práctica o posible en todas las circunstancias, pero el
amor que predicaron, su fe en el progreso humano, siempre debe ser la
estrella que nos guíe en nuestra travesía.
Pues si perdemos esa fe, si la descartamos como tonta o ingenua, si existe
un divorcio entre ésta y las decisiones que tomamos sobre asuntos de guerra
y paz... entonces perdemos lo mejor de nuestra humanidad. Perdemos nuestro
sentido de lo que se puede lograr. Perdemos nuestro compás moral.
Al igual que las generaciones anteriores a la nuestra, debemos rechazar ese
futuro. Como dijo el Dr. King en una ceremonia similar hace tantos años, "Me
rehúso a aceptar la desesperanza como la respuesta final a la ambigüedad de
la historia. Me rehúso a aceptar la idea de que la realidad actual de la
naturaleza humana haga que el hombre sea moralmente incapaz de alcanzar las
aspiraciones eternas que siempre enfrenta".
Aspiremos al mundo que debería existir: esa chispa de divinidad que aún
llevamos como inspiración en el alma. (Aplausos.)
Hoy en algún lugar, en estos precisos momentos, en el mundo como lo es, un
soldado ve que alguien lo sobrepasa en potencia de fuego pero permanece
firme para mantener la paz. Hoy en algún lugar de este mundo, una joven
manifestante aguarda la brutalidad de su gobierno, pero tiene la valentía de
seguir marchando. Hoy en algún lugar, una madre enfrenta una pobreza
devastadora pero de todos modos se da tiempo para enseñarle a su hijo, junta
las pocas monedas que tiene para enviar a ese niño a la escuela porque cree
que un mundo cruel todavía puede dar cabida a sus sueños.
Vivamos siguiendo su ejemplo. Podemos reconocer que la opresión siempre
estará entre nosotros y aun así, esforzarnos por lograr la justicia.

(Mejores redes sísmicas e indicadores de mareas mejoran detección de peligro
regional)
Por Cheryl Pellerin
Redactora
Este es el segundo artículo de una serie sobre el sistema de alerta
anticipada de tsunamis en el Caribe
Washington ? Los frecuentes terremotos en el Caribe y la preocupación sobre
los tsunamis provocaron que los países isleños, la Comisión Oceanográfica
Intergubernamental (COI) de la UNESCO y países vecinos, incluyendo Estados
Unidos, colaboren basándose en la experiencia local contra huracanes y
volcanes para establecer un sistema de alerta regional para tsunamis y otros
peligros costeros.
Si bien ningún sistema de alerta puede prevenir riesgos que ocurran de
manera natural como terremotos y tormentas, contar con un sistema de alerta
anticipada puede reducir la pérdida de vidas y la destrucción que acompaña a
estos peligrosos sucesos, al brindar a la gente tiempo para prepararse.
La iniciativa comenzó en 2005. En la actualidad, las islas están protegidas
por estaciones sísmicas que operan en tiempo real para la detección de
terremotos, tres sistemas de detección en la profundidad del océano (DART)
de oleaje causado por tsunamis y una cifra cada vez mayor de estaciones para
vigilar el nivel del mar. Para finales de año, Estados Unidos junto con el
Centro para el Nivel del Mar de la Universidad de Hawái y la Red Sísmica de
Puerto Rico (
http://redsismica.uprm.edu/spanish/ ) habrán instalado más de 11
estaciones para vigilar el nivel del mar en la región.
Después de un terremoto de magnitud 9,0 y un tsunami en el océano Índico que
causó la muerte de 230.000 personas en 2004, la Administración Nacional de
Asuntos Oceanográficos y Atmosféricos (NOAA) ha ayudado a mejorar la
capacidad de alerta en el Caribe, dijo en una entrevista reciente Jenifer
Rhoades, gerente del programa de tsunamis del Servicio Meteorológico
Nacional de la NOAA.
Junto con el Servicio Geológico de Estados Unidos (USGS), indicó Rhoades,
"hemos mejorado la red sísmica en Puerto Rico y las Islas Vírgenes
estadounidenses, y estamos colaborando con el USGS y otros socios
internacionales para optimizar la capacidad sísmica en otros lugares del
Caribe".
Con supervisión y coordinación de la COI, además de la ayuda técnica y
financiera de muchos países, los primeros sistemas de alerta sísmica y de
tsunamis operan en el Pacífico y los del océano Índico, el noreste del
Atlántico y el Mediterráneo, y el Caribe continúan mejorando.
VIGILANCIA LAS 24 HORAS
La región del Caribe está formada por 7.000 islas, islotes, arrecifes y
cayos, y bajo la cristalina agua del Mar Caribe hay zonas de fosas y fallas
entre placas tectónicas donde tensiones geológicas producen terremotos como
el que sacudió a Haití el 12 de enero.
El nivel de actividad sísmica en la mayor parte del Caribe es considerado de
moderado a severo. En los últimos tres años, según el Centro de
Investigación Sísmica de la Universidad de las Indias Occidentales (University
of the West Indies), han ocurrido en el Caribe por lo menos tres terremotos
con una magnitud mayor de 7,0 -la intensidad del mortífero terremoto de
Haití-.
En todas las islas, servicios meteorológicos y agencias de respuesta en
casos de desastre en 23 países y territorios vigilan las 24 horas; asimismo,
Estados Unidos está ayudando a establecer un Centro Regional de Alerta de
Tsunamis en el Recinto Universitario de Mayagüez de la Universidad de Puerto
Rico (
http://www.uprm.edu/ ).
Con financiación proporcionada por el Programa de las Naciones Unidas para
el Desarrollo, Barbados acordó ser la sede de un centro de información de
tsunamis para el Caribe, con el objetivo de ayudar a educar a comunidades
locales sobre cómo responder a avisos y alertas de tsunamis y hacia dónde
dirigirse en caso de una emergencia.
"Estamos colaborando con FUNVISIS [Fundación Venezolana de Investigaciones
Sismológicas] en Venezuela y con organizaciones de redes sísmicas en América
Central, en particular con INETER [Instituto Nicaragüense de Estudios
Territoriales]", explicó Aliaga. "Esto crea una densa red de sismómetros que
permiten que el PTWC, y posteriormente el centro de alerta del Caribe,
localicen y determinen rápidamente la magnitud y epicentro de un terremoto"
en la región caribeña.
Todas las alertas de tsunamis se inician con dispositivos de vigilancia de
terremotos llamados estaciones sísmicas. En todo el mundo, países,
universidades y consorcios técnicos mantienen redes de estaciones sísmicas
que pueden detectar terremotos dondequiera que ocurran y utilizar sistemas y
satélites de comunicaciones para enviar la información a centros de alerta
como el Centro Nacional de Información Sísmica de USGS, ubicado en el estado
de Colorado, o el PTWC en Hawái.
Incluso la Organización del Tratado para la Prohibición Completa de los
Ensayos Nucleares (OTPCEN), cuyo sistema de vigilancia internacional utiliza
estaciones sísmicas y otros tipos de tecnología para detectar explosiones
nucleares en todo el mundo, ayuda a países a reforzar sus sistemas de alerta
de tsunamis.
"Tenemos acuerdos para compartir información de cerca de 40 estaciones
sísmicas y [resonadores] hidroacústicos con centros de alerta de tsunamis en
Estados Unidos, Australia, Japón, Filipinas, Indonesia y Tailandia",
escribió en un correo electrónico el 27 de enero Annika Thunborg, encargada
de información pública de la comisión preparatoria de la OTPCEN. Los centros
usan la información de la OTPCEN directamente para emitir alertas de
tsunami, según explicó.
"También se encuentra en proyecto un acuerdo con Malasia y se llevan a cabo
conversaciones con otros países de la región de los océanos Índico y
Pacífico", agregó Thunborg. "Países de América Latina y el Caribe han
expresado un interés en establecer centros regionales de alerta de tsunamis
y usar la información de la OTPCEN con el propósito de emitir alertas de
tsunamis. Nosotros en la OTPCEN estamos listos para ayudarles cuando les sea
más conveniente".
En los centros de alerta, especialistas determinan la magnitud y
localización del terremoto a partir de la información sísmica, y entonces
utilizan la información que proviene después de indicadores de nivel del mar
y de los DART para determinar si un terremoto ha generado un tsunami. Los
especialistas evalúan la amenaza y emiten alertas para cada región o país
afectado, donde funcionarios locales deciden si la amenaza justifica alertar
al público.
"Se ha progresado en mejorar la detección y la capacidad de generar nuestros
productos de alerta en el Caribe", expresó Rhoades, de NOAA. "No obstante,
queda más trabajo por hacer sobre cómo diseminar esa información al público
y mejorar la comunicación y información para asegurar que la gente sepa cómo
responder".
Departamento de Estado de Estados Unidos se refiere a los esfuerzos contra
la trata de personas en Haití en declaraciones publicadas el 28 de enero de
2010.
A continuación una traducción del comunicado de prensa emitido por el
Departamento de Estado:
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE ESTADOS UNIDOS
Comunicado de prensa
Para publicación inmediata
28 de enero de 2010
Esfuerzos contra la trata de personas en Haití
Philip J. Crowley
Secretario de Estado adjunto
Oficina de Asuntos Públicos
28 de enero de 2010
Dado que tras el terremoto en Haití el potencial para la trata de personas,
particularmente niños, es creciente, el Departamento de Estado participa
activamente en la prevención de este problema.
El desastre en Haití ha desplazado a muchas personas y ha separado a
numerosos niños de sus familias, lo que implica un gran riesgo y alta
vulnerabilidad a la trata de personas. Como parte de la respuesta de
emergencia del gobierno de Estados Unidos y de la planificación de
recuperación a largo plazo, el Departamento ha actuado rápidamente
movilizando esfuerzos coordinados tanto sobre el terreno en Haití como aquí
en Washington para prevenir y combatir la trata de personas.
La Oficina de Control y Lucha contra la Trata de Personas del Departamento
de Estado ha participado en este asunto antes del terremoto y después del
mismo. Aunque UNICEF ha tenido el papel principal en la protección general
de los niños en Haití desde el terremoto, estamos trabajando para
complementar sus esfuerzos en la lucha contra la trata de niños.
En la actualidad, el Departamento de Estado y sus socios están
intensificando los esfuerzos en cinco frentes distintos, que incluyen: apoyo
a la protección de niños vulnerables (dirigido por UNICEF junto con el
gobierno de Haití, la Cruz Roja, y otras organizaciones internacionales y no
gubernamentale); el registro de niños sin compañía y separados;
localización y reunificación familiar, ayuda para removilizar las brigadas
de protección de menores de la policía haitiana; prevención de la trata de
haitianos desplazados; educación a los haitianos sobre los riesgos de
deshacerse de los niños en tiempos de crisis; y reconstrucción de la
capacidad de las ONG de Haití que ya trabajan para proteger a los niños que
son servidores domésticos a los que se conoce en Haití como restaveks.
Esta es tan sólo la primera ola de esfuerzos coordinados tras el terremoto
que están aumentando a partir de esfuerzos y experiencia que ya existen en
el terreno. En los próximos días se anunciará la coordinación de otras
actuaciones.
Por Christopher Connell
Corresponsal especial
Washington -Una de las aplicaciones más nuevas para teléfonos iPhone
disponible en AppStore de la empresa Apple es un traductor gratis de inglés
a criollo llamado Tradui orientado a un sector especial del mercado: los
miles de trabajadores de socorro a la vanguardia en la masiva operación de
auxilio en Haití.
La aplicación fue creada por uno de los grupos de expertos en tecnología que
se ofreció voluntario para un seminario de crisis realizado en Washington y
conocido como CrisisCamp Haití, días después del gran terremoto que devastó
la capital haitiana. Más de una docena de éstas sesiones de colaboración de
ideas y escritura de código informático se realizan ahora en varios lugares
de Estados Unidos, Canadá, Londres y Bogotá, Colombia; y varias más están
planeadas para las semanas venideras.
En la jerga de los expertos en tecnología o "techies", las sesiones como
éstas se denominan "BarCamps" o "unconferences" y en ellas se presentan
ideas que se convierten en realidad trabajando en computadoras portátiles.
Es una red de interconexión social para expertos entusiastas de computadoras
y la calamidad haitiana ha dado a estas reuniones un foco humanitario.
Por pura coincidencia, tres profesionales de Washington - Andrew Turner,
Noel Dickover y Heather Blanchard - habían creado un sitio web llamado
Crisiscommons.org después de reunir a expertos en tecnología y respuesta de
emergencia para un ejercicio organizado el verano pasado. Cuando el
terremoto ocurrió, dieron aviso por Twitter y Facebook de que el grupo de
crisis CrisisCamp estaba en sesión de trabajo.
"En vez de construir sólo mejores programas para encontrar cafeterías, usan
todos sus conocimientos y ayudan a que la gente en el terreno encuentre agua
y asistencia médica", dijo Turner, oficial principal de tecnología de la
compañía FortiusOne, una compañía de cartografía digital.
En el segundo CrisisCamp en Washington, realizado en la sede de la Radio
Pública Nacional (NPR), un equipo trabajó en la actualización de programas
informáticos para una red de alta velocidad WiFi que ya se estaba instalando
en Puerto Príncipe para entre 15 y 20 organizaciones de caridad, entre ellas
CHF International, Save the Children y Catholic Relief Services. Trabajaron
también para crear un sitio en la web con una lista al estilo de Craigslist
de artículos y servicios que se necesitan en Haití. (Craigslist es un sitio
en Internet donde se puede anunciar gratuitamente por ciudad, artículos que
se ofrecen o se necesitan).
La organización sin fines de lucro Wayan Vota de Inveneo, que ayuda a llevar
conexiones de Internet y otra tecnología a los países pobres, reclutó
voluntarios para mejorar una red de alta velocidad WiFi para el uso de
organizaciones de caridad y ONG que su compañía, NetHope, y otros empezaron
instalar en la capital haitiana el 22 de enero. Puesto que algunas de las
ONG están a gran distancia, "el edificio principal empieza a parecer la
cabeza de Medusa con 14 antenas diferentes que apuntan hacia arriba", dijo
Vota. El problema consistió en hallar la mejor manera de conectar los
distintos nodos. Al final del día en NPR el equipo de Vota había efectuado
cambios de software que ahora se someten a prueba en la sede de Inveneo en
San Francisco.
Si todo va bien, los ingenieros en Haití "simplemente encenderán de nuevo
los aparatos de conexión de las redes de computadoras y estos trabajarán
mejor", dijo Vota. "No queríamos tener que transportar nuevos equipos a
Haití".
Chris Selmer, socio principal en Intridea, una compañía que construye
aplicaciones para Web, dirigió el rápido esfuerzo que produjo el
rudimentario traductor de criollo a inglés para los teléfonos iPhone de
Apple y los teléfonos Android de Google. Fuera de Haití, sólo unos pocos
millones de personas hablan el criollo. El idioma no es uno de los muchos
idiomas que los dispositivos de traducción en línea de Google y Microsoft
pueden manejar. El trabajo llevó tres días y, con la ayuda de comentaristas
de blog en materias de tecnología, se ganó la aprobación por AppStore de
Apple de la noche a la mañana. En los primeros días en el mercado se
descargaron unas 200 copias de Tradui. Una vez que los trabajadores de
auxilio cargan la aplicación en sus teléfonos inteligentes, pueden
utilizarla sin acceso a Internet.
Kristin Laboe pasó el día el sábado traduciendo los mensajes de texto en
criollo enviados a un número de emergencia -4626.ushahidi.com- establecido
por Ushahidi, un sitio que pide la colaboración del público y que fue creado
inicialmente por keniatas para organizar y compartir información luego de la
violencia tras las elecciones en 2007 a 2008. Con un sitio de colaboración
del público como éste se reúne información útil en línea durante una crisis.
El nombre Ushahidi, que significa "testimonio" en suajili, se utiliza no
sólo en Haití, sino también para tareas de derechos humanos y de auxilio en
todo el mundo.
Algunas de las solicitudes de ayuda más recientes por parte de haitianos, y
su estatus, pueden leerse, en inglés, en
http://haiti.ushahidi.com/reports
Laboe, que tiene 24 años, aprendió criollo cuando enseñaba inglés en Haití a
estudiantes de escasos recursos en la Escuela de Louverture Cleary en Croix
des Bouquets en las afueras de la capital de 2008 a 2009, y ha informado que
los edificios del internado católico fueron dañados y que algunos de los 350
estudiantes sufrieron heridas, pero ninguno murió en el desastre.
Un haitiano envió un mensaje de texto de teléfono, informando que su casa
había sido destruida y que su familia entera dormía en una quebrada a la
orilla de un camino, y que aguardaba ayuda. Pero no dio su ubicación exacta.
"Todos son mensajes de tremenda necesidad", dijo Laboe. "Esperamos que lo
poco que podamos obtener de estos mensajes ayude a ubicar a estas personas".
En otra sala cercana llena de voluntarios se trabajaba en agregar detalles a
los planos de las calles de Haití, y para ello se utilizaban datos digitales
e información obtenida de imágenes de satélite de OpenStreetMap, mapas
desclasificados de la Agencia Central de Inteligencia, e información
transmitida desde Haití.
Anteriormente, dijo Dickover, un consultor de agencias de gobierno para
crear comunidades en línea, "la única manera en que uno, como persona
normal, podría contribuir en una crisis era llamando a la Cruz Roja y dando
su número de tarjeta de crédito. Lo que sucede es que nos damos cuenta de
que la persona común y corriente realmente puede ayudar a mejorar la
respuesta de las ONG y las agencias gubernamentales en el terreno".
Natabara Rollosson, experto en desarrollo y que ha sido consultor de las
Naciones Unidas y ayudó a establecer la Fundación Yéle Haití, dijo, "Esto es
histórico porque es un momento en que se están rompiendo las barreras entre
las operaciones de auxilio y la participación del público".
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington - La secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton dijo que Estados
Unidos continuará agresivamente con sus operaciones militares contra las
fuerzas del talibán en Afganistán, pero que también apoyará los esfuerzos
iniciados por los afganos para reintegrar a algunos de los combatientes
talibanes que renuncien a la violencia y a al Qaeda y acepten cumplir con
las leyes y la constitución del país.
En Londres, donde se realiza la Conferencia Internacional sobre Afganistán,
Estados Unidos, junto a unos 70 otros países, aprobaron la creación del
Fondo Fiduciario de Paz y Reintegración, como un incentivo para sacar a los
combatientes del talibán del campo de batalla.
"Creemos que muchos de los soldados rasos del campo de batalla dejarán el
talibán porque muchos de ellos ... están cansados de combatir", dijo, y
añadió, "necesitamos incentivos a fin de protegerlos y darles alternativas
para reemplazar el pago que recibían como combatientes del talibán", dijo
Clinton el 28 de enero.
La administración Obama continuará con sus operaciones militares "muy
agresivamente contra el talibán", especialmente contra aquellos "que tratan
de matar a nuestros soldados y civiles y crear el caos", dijo. Sin embargo,
al mismo tiempo quiere crear "una oportunidad para los talibanes que
prefieran dejar el campo de batalla, renunciar a la violencia, renunciar a
al Qaeda y aceptar cumplir con las leyes y la constitución de Afganistán
para reinsertarse en la sociedad".
La secretaria elogió el "extraordinario compromiso" de Japón con el fondo,
que anunció una contribución de 50 millones de dólares.
De acuerdo con las versiones de prensa se espera que el fondo fiduciario
reúna unos 500 millones de dólares que serían utilizados para proporcionar
puestos de trabajo y vivienda a los talibanes que se reintegren, muchos de
los cuales se cree que se unieron a la organización para ganar dinero y no
para apoyar su ideología religiosa extremista.
Aunque Estados Unidos no tiene previsto agregar dinero al fondo, la
secretaria Clinton dijo que las fuerzas militares de Estados Unidos están en
la actualidad involucradas en un esfuerzo paralelo utilizando "fondos
sustanciales" para apoyar las iniciativas planteadas por el gobierno afgano
para extraer a los insurgentes del campo de batalla.
"La premisa básica es que no se hace la paz con los amigos. Uno tiene que
estar dispuesto a conversar con los enemigos, si se espera crear una
situación que acabe con la insurgencia o que margine al resto de los
insurgentes sin plantear una amenaza a la estabilidad y seguridad del
pueblo", agregó.
Además de proporcionar fondos, Clinton dijo que también es muy importante
garantizar la protección de aquellos que se han salido o que se lanzan
contra el talibán.
"Hay que darse cuenta de las circunstancias. Hay una tribu en un pueblo de
Pakistán que decidió combatir contra el talibán, y ocurrió que la tribu fue
atacada con brutales atentados suicidas con bombas que mataron a más de cien
personas durante un partido de voleibol", dijo.
Mientras Estados Unidos sigue adelante con el despliegue de 30.000 soldados
adicionales en Afganistán, Clinton dijo que las fuerzas de Estados Unidos y
las fuerzas internacionales "han acelerado el ritmo de nuestra presencia
militar y estamos comenzando a ver evidencias del retroceso del impulso del
talibán".
La meta sigue siendo tener "una estrategia dirigida por afganos y de
propiedad de los afganos" y para que las fuerzas de la coalición puedan
operar con un calendario en base a condiciones para transferir a sus
contrapartes afganas el desempeño de los combates y la responsabilidad por
la seguridad ", dijo Clinton.
"El mes de julio de 2011 será un punto en la transición para las tropas
estadounidenses, ya que veremos dónde hemos llegado en cuanto a nuestros
esfuerzos de seguridad; esperamos que haya una porción del país que esté
bajo control afgano, y seguiremos adelante con la transición para sacar a
nuestras fuerzas que serán reemplazadas por fuerzas afganas entrenadas y
cualificadas", dijo.
Sin embargo, agregó que "esta no es una estrategia para la retirada", y que
puede ser que la presencia militar de Estados Unidos siga "como ocurre en
muchos países, proporcionando entrenamiento, logística e inteligencia".
Clinton también dijo que en los dos últimos meses transcurridos hubo un
aumento en el reclutamiento de jóvenes afganos para las fuerzas de seguridad
de su país, así como mejoras en la retención. "Hemos aumentado la paga, algo
que era evidente que estaba fallando, dado que el talibán pagaba más de lo
que pagaban las fuerzas de seguridad o la policía afgana", añadió.
En su discurso de inauguración en la conferencia, el primer ministro
británico Gordon Brown pidió el apoyo internacional a los planes del
presidente afgano Hamid Karzai de ampliar las fuerzas de seguridad y policía
de su país en los dos años próximos.
De acuerdo con ese plan el ejército nacional afgano pasaría de 134.000
efectivos en octubre de 2010 a 171.600 efectivos en octubre de 2011. La
policía nacional afgana pasaría de tener 109.000 efectivos en octubre de
2010 a 134.000 efectivos en octubre de 2011.
"En total esto colocará en 300.000 la cantidad de efectivos en las fuerzas
de seguridad nacional, una presencia mucho más grande que nuestras fuerzas
en la coalición", dijo Brown, que se espera que llegue a ser de 135.000
efectivos en 2011.
Por Katherine Lewis
Corresponsal especial
Washington - El Senado de Estados Unidos confirmó el nombramiento de Ben
Bernanke el 28 de enero para un segundo término como presidente de la
Reserva Federal, una medida que posiblemente asegure a los mercados
mundiales que una mano experta continuará guiando el Banco Central de
Estados Unidos y que la política monetaria continuará siendo congruente.
"Hemos tenido un líder en la Reserva Federal que en el último año y medio ha
salvado virtualmente nuestra economía de un colapso predecible", dijo el
senador Chris Dodd, demócrata de Connecticut y presidente de la Comisión de
Banca, Vivienda y Asuntos Urbanos del Senado, al instar a sus colegas a
aprobar el nombramiento de Bernanke. "Que él se fuera de la Reserva Federal
y ésta se quedara sin liderazgo en este momento crítico sería más que
vergonzoso, estaría al nivel de la irresponsabilidad".
La Reserva Federal establece las tasas de interés y puede inyectar liquidez
en el sistema financiero por medio de préstamos directos a los bancos. El 27
de enero, la Reserva Federal decidió mantener las tasas de interés a niveles
bajos sin precedentes.
Los senadores aprobaron el nombramiento de Bernanke por 70 votos a 30, la
confirmación de un presidente de la Reserva Federal más estrecha de la
historia. Previamente, Paul A. Volcker, que fue elogiado recientemente por
sus actuaciones durante su etapa como jefe de la Reserva Federal, obtuvo el
margen más estrecho cuando resultó confirmado para un segundo término por 84
votos a 16 en 1983. El Senado nunca ha rechazado a un candidato para la
jefatura de la Reserva Federal. La economía y el sistema financiero todavía
están en "muy mal estado" dijo Anne Vorce, directora del programa de
política fiscal en la Fundación New America, una organización de
investigación. Comentó que los políticos en días recientes querían "ser
vistos y oídos y enviar una señal" criticando a Bernanke, pero dijo que
Bernanke quizá no esté siendo debidamente considerado últimamente: "Dadas
las circunstancias, ha realizado un increíble trabajo. Él y un cierto número
de personas nos han salvado de una seria depresión", expresó.
Los senadores republicanos y algunos demócratas criticaron a Bernanke por
apoyar la ayuda del gobierno al sector financiero, particularmente por
rescatar a la empresa de seguros y productos financieros American
International Group Inc. (AIG) así como por comprar enormes cantidades de
hipotecas. Aunque muchos economistas consideran que los movimientos del
gobierno impidieron una caída generalizada, los senadores expresan
preocupación sobre la alta tasa de desempleo y los grandes bonos que
continúan entregándose en las compañías financieras a los ejecutivos de Wall
Street.
El índice industrial Dow Jones cayó cuando la confirmación de Bernanke
parecía estar en duda recientemente, pero se recuperó cuando estuvo claro
que su nombramiento sería confirmado en última instancia. "Es cierto que ha
cometido errores, particularmente durante los años de la burbuja económica,
pero sería extremadamente difícil encontrar a alguien en una posición de
verdadero poder en el mundo durante esa época que no hubiera cometido
errores", escribió Douglas J. Elliott, un investigador del Instituto
Brookings, en un artículo reciente. "Cambiar de jefe en este momento sería
un verdadero riesgo, puesto que pondría en duda las acciones que los
inversores y los empresarios asumen que será probable que la Reserva Federal
vaya a ejecutar, lo que será muy importante para el comportamiento general
de la economía. Este no sería un buen momento para animar a los inversores a
vender activos estadounidenses y el dólar en sí mismo, o para que los
negocios congelen sus inversiones y planes de contratación".
Inicialmente el presidente George W. Bush nombró a Bernanke jefe de la
Reserva Federal cuando tomó posesión de su primer término el 1 de febrero de
2006. Previamente, Bernanke presidió el Consejo de Asesores Económicos de la
Casa Blanca en 2005 y 2006, y sirvió en la Junta de Gobernación de la
Reserva Federal de 2002 a 2005. Antes, fue presidente del departamento de
economía de la Universidad de Princeton y había desarrollado su carrera
académica especializándose en política monetaria y ciclos económicos.
Por supuesto, sus antecedentes académicos incluían el estudio de la Gran
depresión lo que le hizo conocer bien el momento en que el sistema
financiero parecía estar al borde del colapso en el otoño de 2008. La
revista Time nombró a Bernanke "Persona del año" en 2009, y le concedió el
crédito de haber rescatado la economía al inyectar "billones de nuevos
dólares" en la economía.
"Su liderazgo creativo ayudó a asegurar que 2009 fuera un período de débil
recuperación en lugar de una catastrófica depresión, y todavía tiene poder
sin rival sobre nuestro dinero, nuestros empleos, nuestros ahorros y nuestro
futuro nacional", escribió Michael Grunwald de la revista Time. "Las
decisiones que ha tomado, y aquellas que todavía tiene que tomar, darán
forma al camino de nuestra prosperidad, la dirección de nuestras políticas y
nuestra relación con el mundo", dijo Grunwald.
(Tema para 2010 es "La historia de la potenciación de la economía
afroestadounidense"
Por Louise Fenner
Redactora
Washington - Cada febrero, el Mes de la Historia Afroestadounidense nos
recuerda las dificultades y triunfos que millones de ciudadanos
estadounidenses experimentaron contra los obstáculos más devastadores: la
esclavitud, los prejuicios y la pobreza, así como también celebra sus
contribuciones a la vida cultural y política del país.
De acuerdo con la Oficina del Censo de Estados Unidos, hay más de 41
millones de habitantes de la raza negra en Estados Unidos, incluyendo a
aquellos que son descendientes de más de una raza. Conforman el 13,5 por
ciento de la población estadounidense.
En 2009, la toma de posesión de Barack Obama, el primer presidente de
Estados Unidos de origen afroestadounidense, otorga un significado especial
al Mes de la Historia Afroestadounidense. Obama prestó juramento al cargo el
20 de enero, el día después de la celebración en honor a Martin Luther King
Jr., que es día feriado nacional y día nacional del servicio a la comunidad.
En su discurso de toma de posesión, el presidente Obama reconoció la
importancia histórica de un momento en que un hombre "a cuyo padre, hace
menos de 60 años, quizá no hubieran servido en un restaurante local, está
aquí hoy para prestar el juramento más sagrado".
RENDIR HOMENAJE A LOS LOGROS DE LOS AFROESTADOUNIDENSES
La celebración del Mes de la Historia Afroestadounidense fue idea de Carter
G. Woodson, un destacado académico e historiador que instituyó la Semana de
la Historia de los Negros en 1926. Eligió la segunda semana de febrero para
que coincidiera con los cumpleaños del presidente Abraham Lincoln y del
abolicionista Frederick Douglass.
La celebración se amplió a un mes en 1976 con ocasión del bicentenario del
país. El presidente Gerald R. Ford instó a los estadounidenses a "buscar la
oportunidad de honrar los logros de los afroestadounidenses, con mucha
frecuencia ignorados, en todas las áreas de actividad de nuestra historia".
Woodson, hijo de antiguos esclavos de Virginia, se dio cuenta de que las
dificultades y los logros de los estadounidenses de ascendencia africana
eran ignorados o malinterpretados. Fundó la Asociación para el Estudio de la
Vida e Historia Afroestadounidenses (ASALH) que apoya investigaciones
históricas, publica una revista académica y establece cada año el tema del
Mes de la Historia Afroestadounidense.
El tema para 2010, "La historia de la potenciación de la economía
afroestadounidense", reconoce las vidas de hombres y mujeres de raza negra
que han tenido éxito tales como Madame C. J. Walker, fundadora de un imperio
de productos de belleza a principios del siglo XX y la primera mujer
afroestadounidense en ganar un millón de dólares. (Véase Nueva exposición en
honor a las mujeres que desafiaron y cambiaron Estados Unidos (
http://www.america.gov/st/arts-spanish/2008/October/20081010
John Fleming, presidente de ASALH de 2007 a 2009 y director emérito del
Centro Museo de Cincinnati, considera que los antecedentes de Obama, nacido
de un padre negro de Kenia y una madre blanca de Estados Unidos, "continúan
reflejando las contribuciones que los africanos y europeos han hecho a la
historia estadounidense desde un principio".
Fleming dice que piensa que el Mes de la Historia Afroestadounidense debería
concentrarse tanto en los aspectos positivos como negativos de la
experiencia negra. "Sin duda, las dificultades han sido un tema constante en
nuestra historia desde el principio. Sin embargo, no éramos esclavos antes
de ser capturados en África y aunque la esclavitud fue parte de nuestra
experiencia durante 250 años, tenemos más de cien años de libertad que
también debemos tratar".
Fleming dijo que ha visto "progreso sustantivo en muchos frentes" pero "al
mismo tiempo hay todavía problemas graves que deben ser tratados, como el de
la clase marginada permanente que existe en las zonas urbanas hoy día, pues
no parece posible romper el ciclo de la pobreza, y también hay algunos focos
importantes de pobreza rural", como en el delta del Misisipí, añadió.
"Me alegro de que vayan a construir el Museo Nacional Afroestadounidense en
la Explanada Nacional [de Washington], ello narrará una historia mucho más
amplia", comentó Fleming. En 2003, el presidente George W. Bush firmó la
legislación para el establecimiento del nuevo museo en la Explanada
Nacional, cerca del monumento a Washington. Aún cuando el nuevo museo está
aún sin construir, se presentó una muestra de fotografías en la Galería
Nacional de Retratos en 2007 que viaja por diferentes museos del país hasta
el año 2011. (Véase Exposición fotográfica muestra las dificultades y
triunfos de los afroestadounidenses (
http://www.america
"Pienso que la historia afroestadounidense recibe más atención en febrero
que en ninguna otra época del año" dijo Fleming, y "me parece que es una
oportunidad para aquellos que trabajamos en este campo de destacar algo que
debería estudiarse durante todo el año".
Cada año, el presidente de Estados Unidos rinde homenaje al Mes de la
Historia Afroestadounidense con una proclama y una celebración en la Casa
Blanca. Los estados y ciudades también celebran sus propios actos en el
país, y los medios de comunicación destacan temas relacionados con la
historia afroestadounidense.
ASALH tiene su sede en Washington, donde Woodson vivió desde 1915 hasta su
muerte en 1950. Su hogar está designado como monumento histórico nacional.
Vea también el artículo relacionado Museo documenta la experiencia
afroestadounidense (
http://www.america.gov/st/peopleplace-spanish/2010/January/201001281636
Más información, en inglés, sobre datos de la Oficina del Censo para el Mes
de la Historia Afroestadounidense (
http://www.census.gov/Press-Release/www/releases/archives/facts
Más información, en inglés, sobre la Asociación para el Estudio de la Vida e
Historia Afroestadounidenses (
http://www.asalh.org/ ) (ASALH) y la Liga Nacional Urbana (
http://www.nul.org/ ), está disponible en sus sitios web.
(Museo Nacional de Historia y Cultura Afroestadounidense inicia nuevo
programa)
Por Lauren Monsen
Redactora
Washington - Desde el punto de vista del historiador Lonnie Bunch, un
aparentemente ordinario recuerdo familiar guardado en un ático o sótano
puede ser un tesoro cultural que ayude a narrar la historia de la
experiencia afroestadounidense.
Bunch, director y fundador del Museo Nacional de Historia y Cultura
Afroestadounidense (NMAAHC) del Instituto Smithsoniano, está a cargo de
crear una colección de primera categoría de artefactos que esté lista para
la inauguración del museo en 2015. Bunch pretende que el museo narre la
historia de personas comunes así como de los grandes de la historia. Piezas
históricas que han pasado de familia a familia pueden ser apropiadas para la
colección del museo, señala, pero aún si permanecen con su propietario los
artefactos necesitan de cuidado especial que los preserve para generaciones
futuras.
"Cada día, piezas -fotografías familiares, uniformes militares, herramientas
agrícolas, piezas decorativas y vestidos de boda- sufren deterioro y están
en riesgo de perderse", expresó Bunch.
En 2008, NMAAHC lanzó el programa "Salvar nuestros tesoros
afroestadounidenses", en que se viaja a ciudades de Estados Unidos y se
invita a que las personas lleven sus reliquias para que sean evaluadas por
un equipo de expertos y restauradores. Algunas piezas terminan siendo
donadas al museo, aunque en el programa también se imparten técnicas
adecuadas de preservación para recuerdos familiares de manera que puedan ser
disfrutadas por generaciones futuras.
"Si no actuamos ahora", dijo Bunch, "la prueba tangible de un componente
crítico de la historia estadounidense se perderá".
Más de 150 personas llevaron piezas tales como colchas, grilletes, Biblias y
muñecas al primer evento de "Tesoros" realizado en Chicago en 2008. Una
pieza era un raro sombrero blanco de maletero de la compañía Pullman, parte
del uniforme usado por ayudantes afroestadounidenses de ferrocarriles desde
finales del siglo XIX hasta la década de 1960. Su color blanco significa que
quien lo llevaba puesto atendía a viajeros importantes (quizás aun
presidentes) en un vagón privado de ferrocarril. El dueño del sombrero lo
donó a NMAAHC, junto con otro raro hallazgo: Una insignia con la imagen de
Madam C. J. Walker (1867-1919), la primera afroestadounidense en convertirse
en millonaria por su propio esfuerzo.
Los eventos de "Tesoros" se han realizado en Los Ángeles, Washington y en
las ciudades del estado de Carolina del Sur de Charleston y en la isla de
Saint Helena. El 6 de febrero, con motivo del Mes de la Historia
Afroestadounidense (
http://www.america.gov/st/diversity-spanish/2009/January/200901301
CONSTRUCCIÓN DE UN MUSEO
El Museo Nacional de Historia y Cultura Afroestadounidense, autorizado por
el Congreso en 2003, actualmente cuenta con presencia en línea pero todavía
espera su lugar permanente en la explanada nacional (Mall) en Washington. El
arquitecto ghanés Freelon Adjaye y su compañía fueron seleccionados para
diseñar el edificio, y Bunch indicó que espera que el presidente Obama esté
presente cuando se coloque la primera piedra en el sitio del museo el 2012.
Se avanza de acuerdo a lo previsto para cumplir el plazo programado para la
inauguración del museo en 2015, según NMAAHC.
La exhibición inaugural del museo en 2007 "Que la resistencia sea tu lema:
retratos afroestadounidenses (
http://www.america.gov/st/washfile-spanish/2008/January/200801101
Al ser entrevistado recientemente por la radio pública National Public
Radio, Bunch admitió que crear un museo "no es tarea para alguien que se
descorazone fácilmente".
El desafío más grande es reunir suficientes artefactos "para narrar una
historia completa", explicó. "Una de las cosas que es importante para mí es
crear un museo que, por un lado, sea un lugar que ayude a recordar no sólo
la experiencia afroestadounidense y recordar los nombres que se piensa son
conocidos -los Martin Luther King, las Sojourner Truth-, sino [también
narrar] esas historias que no son conocidas: En realidad entender cómo era
ser una esclava o entender realmente lo que fue para una familiar abandonar
Mississippi [y emigrar] a la zona sur de Chicago en 1917".
Una pieza que el museo ha adquirido es un antiguo vagón de ferrocarril de la
era de "Jim Crow" de segregación racial, afirmó Bunch. "Parece ser un viejo
vagón normal de ferrocarril de la década de 1940 hasta que se entra en él.
La primera mitad del vagón estaba destinada a pasajeros de raza blanca.
Asientos estupendos y baños asombrosos para 1940, y entonces cuando se
camina hacia la parte trasera se encuentra con una pequeña puerta sin
cerrojo en la que se lee 'personas de color'. Al pasar por esa puerta, la
parte posterior del vagón es mucho más pequeña y sólo tiene bancas".
Caminar a través de ese vagón de ferrocarril puede ayudar a la gente, en
especial a los jóvenes, a "entender lo que significa segregación", expresó
Bunch.
Otro objeto importante en la colección del museo es el ataúd original en que
Emmett Till fue sepultado. Till, un adolescente afroestadounidense de 14
años de edad, fue brutalmente asesinado por hombres de raza blanca en
Mississippi en 1955 después de que supuestamente le silbó a una mujer de
raza blanca. La madre de Till insistió en un ataúd abierto para mostrar al
mundo la brutalidad del asesinato, por lo que la tragedia se convirtió en un
catalizador del movimiento de derechos civiles en Estados Unidos. El ataúd
de Till fue donado por sus familiares a NMAAHC (su cuerpo fue exhumado en
2004 para realizarle una autopsia y vuelto a sepultar en un ataúd nuevo).
La raza es "todavía uno de los diálogos más difíciles que tenemos" en
Estados Unidos, expresó Bunch a la Voz de América. Si bien la elección de
Barack Obama como el 44º presidente del país representa "un cambio profundo,
no significa que los asuntos raciales que nos dividieron se hayan acabado".
La gente quiere que el museo "diga la verdad" sobre la historia de la
esclavitud y la discriminación, agregó, y urgen a Bunch a que "tenga fe en
que los estadounidenses podrán hacerse cargo de su difícil historia".
Aunque no se puede pasar por alto o minimizar la opresión y la tragedia, no
todo tendrá un aspecto sombrío. El museo explorará las muchas contribuciones
de los afroestadounidenses a la cultura popular. Asimismo, el museo adquirió
una trompeta que alguna vez fue propiedad de la leyenda del jazz Louis
Armstrong, una capa y pantalón de peto que pertenecieron al difunto cantante
de soul James Brown, y prendas del Museo de la Moda Afroestadounidense. A
partir de abril, el museo presentará una exhibición en multimedia sobre el
75º aniversario del Teatro Apolo de Harlem.
Para más información, en inglés, sobre el museo (
http://nmaahc.si.edu/ ) y su programa "Salvar nuestros tesoros
afroestadounidenses (
http://nmaahc.si.edu/section/programs/view/47 )", incluyendo consejos (
http://nmaahc.si.edu/
Más información, en inglés, sobre la colaboración del museo (
http://nmaahc.si.edu/section/programs/view/55 ) con la Corporación para
la divulgación pública de registros de narrativas (Corporation for Public
Broadcasting on StoryCorps Griot), un programa para preservar las historias
orales de las familias afroestadounidenses, también está disponible en el
sitio web del museo. Además, cuenta con un Libro de recuerdos (
http://nmaahc.si.edu/section/get_involved/view/76 ) en línea donde se
pueden compartir fotos e historias.
Véase también el artículo relacionado "Creciente cantidad de museos
preservan historia y cultura de afroestadounidenses (
http://www.america.gov/st/washfile-spanish/2007/February/20070220
Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor
Washington - Una delegación de Estados Unidos se reunió en Tegucigalpa con
el presidente hondureño Porfirio Lobo Sosa para sostener conversaciones
privadas el día antes de su juramento como presidente el 27 de enero, lo que
puso fin en efecto a una crisis política de siete meses de duración que
comenzó cuando los oficiales del ejército derrocaron al presidente Manuel
Zelaya.
El secretario de Estado adjunto Arturo Valenzuela, que habló con la prensa,
desde su automóvil en el palacio presidencial el 27 de enero, dijo que Lobo
señaló claramente en su discurso de toma de posesión la urgencia de la
reconciliación y unidad nacional.
"Las cosas se están moviendo mayormente en la dirección correcta. Pronto y
rápidamente se iniciará una comisión de la verdad", agregó Valenzuela.
Luego de la ceremonia de juramentación de Lobo, a cargo de Juan Orlando
Hernández, actual presidente del Congreso Nacional de Honduras, el nuevo
presidente firmó de inmediato un decreto concediendo amnistía política a
todos los involucrados en la reciente crisis política en su país, lo que
hizo posible que Zelaya, cuyo mandato en el gobierno terminó oficialmente el
27 de enero, saliera del país a salvo para exiliarse en la República
Dominicana.
"La familia hondureña comienza el proceso de reconciliación", dijo Lobo en
un discurso que pronunció en el estadio nacional en la capital Tegucigalpa,
según informes noticiosos.
Valenzuela dijo a los periodistas que Estados Unidos urgió al gobierno
hondureño a restaurar el orden democrático y constitucional tan pronto como
sea posible, como lo estipula el Acuerdo de Tegucigalpa-San José. Dicho
acuerdo, logrado hace meses, exige que Honduras establezca una comisión de
la verdad, la reconciliación nacional y la unidad nacional.
Zelaya fue arrestado el 28 de junio, enviado por avión a la cercana Costa
Rica, y luego reemplazado por un gobierno de facto presidido por Roberto
Micheletti. Estados Unidos apoyó los esfuerzos de la Organización de los
Estados Americanos para llegar a una solución a la crisis política con
mediación del presidente de Costa Rica, Oscar Arias.
La secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton envió a Tegucigalpa a varios
diplomáticos de alto nivel de Estados Unidos para ayudar a ambas partes a
superar los obstáculos remanentes a una solución política. Zelaya y
Micheletti acordaron el 30 de octubre de 2009 permitir al Congreso de
Honduras, con autorización de la Corte Suprema, decidir si se permitía el
regreso de Zelaya al poder y si se le permitiría servir el resto de su
mandato hasta el 27 de enero. También se pedía la formación de una comisión
de la verdad para investigar los acontecimientos que condujeron al golpe. La
Corte Suprema negó el permiso para que Zelaya cumpliera su término.
El candidato de la oposición, Porfirio Lobo Sosa, un ranchero miembro del
Partido Nacionalista, de tendencia conservadora, ganó la elección
presidencial del 29 de noviembre, que estaba prevista mucho antes del golpe
de 28 de junio. Estados Unidos reconoció la elección de Lobo y lo destacó
por sus rápidas declaraciones, cuando dijo que trabajará con el nuevo
gobierno para reconciliar los asuntos que todavía confronta el país. El
proceso para la elección presidencial comenzó con las primarias realizadas
en noviembre de 2008.
Para Estados Unidos el proceso de la elección presidencial era parte de la
restauración del gobierno democrático en Honduras. Valenzuela dijo que entre
las cosas que deben evaluarse en el proceso de recuperación está la ayuda de
Estados Unidos y la cooperación contra los narcóticos.
"Vamos a evaluar estos acontecimientos. Vemos que las cosas se están
moviendo mayormente en la dirección correcta. Y si se toman estas medidas
nosotros evaluaremos nuestra posición", dijo Valenzuela.
Valenzuela, secretario de Estado adjunto en el Departamento de Estado para
Asuntos del Hemisferio Occidental, dijo que Lobo escoltó personalmente a
Zelaya y al presidente dominicano Leonel Fernández hasta el aeropuerto para
su partida luego de ofrecer un almuerzo a los invitados extranjeros en el
palacio presidencial. El gesto tenía la intención de mostrar la transición
democrática de un presidente hacia el próximo.
El presidente Obama envió una delegación dirigida por el secretario adjunto
Valenzuela, junto al embajador de Estados Unidos en Honduras, Hugo Lloréns;
José Fernández, vicesecretario de Estado para Asuntos Energéticos,
Económicos y Empresariales; y Craig Kelly, vice secretario principal de
Estado para Asuntos del Hemisferio Occidental.
(Ingenieros militares ayudaron al tener esperanza en los rescates)
Por Jim Fisher-Thompson
Redactor
Washington - Basta sólo con ver las heridas de las víctimas "aplastadas" en
el terremoto de Haití, para darse cuenta de que el efecto del terremoto en
los edificios de cemento desplomados deja pocas oportunidades de sobrevivir.
A pesar de ese hecho horrible, los equipos de búsqueda y rescate (SAR)
desplegados por el Ejército de Estados Unidos que trabajan junto con
unidades civiles de todo el mundo tuvieron varios éxitos tras el desastre
del 12 de enero que resultó en la muerte de más de 100.000 personas.
A los pocos días del devastador terremoto, los ingenieros militares de
Estados Unidos y las unidades para rescate de la Operación Respuesta
Unificada trabajaron febrilmente con equipos de búsqueda y rescate de
Estados Unidos así como con unidades de Taiwán, Turquía, Francia, Israel y
otros países para rescatar a los sobrevivientes que habían quedado
atrapados; muchos los cuales habían sufrido horribles heridas en brazos y
piernas que necesitaban amputación inmediata.
Los 1.700 miembros de 43 equipos de búsqueda y rescate utilizaron 161 perros
olfateadores y aparatos sofisticados de escucha para localizar y extraer a
los sobrevivientes de los escombros de estructuras desplomadas. Seis de los
equipos eran de Estados Unidos y sus 511 miembros llegaron de California,
Florida, Nueva York y Virginia.
Los equipos de búsqueda y rescate recibieron ayuda de unidades militares de
Estados Unidos que utilizaron equipo pesado para limpiar parte de los
escombros que obstruían los caminos hacia los sitios de rescate y evaluaron
la estabilidad de las estructuras dañadas.
Al tiempo que se enfocaron en la restauración de servicios públicos
esenciales como electricidad y agua, los ingenieros militares de Estados
Unidos también tuvieron un papel importante en las actividades de búsqueda y
rescate, dice el coronel del Ejército Rick Káiser, comandante de la fuerza
conjunta de la 20ª Brigada de Ingeniería.
En una teleconferencia desde Puerto Príncipe, el 27 de enero, el coronel
Káiser les dijo a los periodistas que los ingenieros militares de Estados
Unidos trabajaron con civiles del Cuerpo de Ingenieros del Ejército expertos
en estructuras que tuvieron "muchísima experiencia en operaciones de
búsqueda, rescate y recuperación el 11 de Septiembre [de 2001]".
Los sitios desplomados son "extremadamente peligrosos", dijo Káiser, al
agregar que, "Si uno quita una viga o la sección de cemento equivocados
puede causar el desplome de la estructura restante por completo". Por eso,
los ingenieros de Estados Unidos "aprovecharon la pericia" del personal de
búsqueda y rescate al "identificar en el lugar...cuál pedazo o componente
[de la masa de escombros de cemento] había que quitar seguidamente".
Ese cuidado dio resultados el 19 de enero cuando miembros del personal de
rescate del 23º Escuadrón de Tácticas Especiales de la Fuerza Aérea de
Estados Unidos que trabajaban con miembros de varios equipos de rescate
pudieron rescatar a una mujer de 25 años de edad que había quedado atrapada
durante siete días en un edificio desplomado.
A pesar de los temblores y el caos que siguieron al terremoto, un equipo
francés de búsqueda y rescate extrajo a ocho sobrevivientes de las ruinas
del Hotel Montana en Puerto Príncipe, incluyendo a siete estadounidenses, 48
horas después del desastre.
El Equipo de búsqueda y rescate urbanos del Condado de Fairfax, Virginia,
que llegó a Haití menos de 24 horas tras el desastre, informó el 21 de enero
que había salvado 14 "vidas" de edificios desplomados, entre ellos una casa
grande cuyo propietario sobrevivió el desplome pero cuya familia había
quedado atrapada adentro. Cuatro miembros de la familia fueron rescatados
por el equipo de búsqueda y rescate que el propietario haitiano dijo "fue
enviado del cielo".
Según indica la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional
(USAID), que coordina los esfuerzos estadounidenses de auxilio y rescate en
Haití, para el 26 de enero, equipos de búsqueda y rescate de Estados Unidos
habían rescatado a 47 personas, y otros equipos de Estados Unidos e
internacionales combinados habían rescatado a 134 personas.
En la misma fecha, un equipo de búsqueda y rescate de la 82ª División de
Paracaidistas del Ejército de Estados Unidos rescató a un hombre atrapado
bajo los escombros de un edificio cerca de la catedral de Puerto Príncipe.
Pero ahora, con pocas posibilidades de encontrar a nadie vivo bajo los
escombros dos semanas después del desastre, las operaciones de búsqueda y de
rescate han disminuido y sólo unos 10 equipos todavía buscan sobrevivientes,
informa USAID.
A fecha de 26 de enero, USAID ha proporcionado más de 253 millones de
dólares en auxilio después del terremoto de Haití y el Departamento de
Defensa comprometió otros 126 millones de dólares para suministros, cuidados
médicos y transporte a Haití.
(Al Congreso y la nación el 27 de enero de 2010
A continuación la traducción del discurso del presidente Obama sobre el
Estado de la Unión, como fue publicada por la Casa Blanca:
LA CASA BLANCA
Oficina del Secretario de Prensa
Para Publicación Inmediata
27 de enero, 2010
DECLARACIONES DEL PRESIDENTE
EN DISCURSO SOBRE EL ESTADO DE LA UNIÓN
Capitolio de los Estados Unidos
9:11 P.M. EST
EL PRESIDENTE: Señora Presidenta de la Cámara de Representantes,
Vicepresidente Biden, miembros del Congreso, distinguidos invitados y
conciudadanos:
Nuestra Constitución declara que, cada cierto tiempo, el Presidente debe
proporcionarle al Congreso información sobre el estado de nuestra nación.
Durante doscientos veinte años, nuestros líderes han cumplido con este
deber. Lo han hecho durante tiempos de prosperidad y tranquilidad. Y lo han
hecho en tiempos de guerra y depresión, en tiempos de gran discordia y gran
pugna.
Es tentador hacer una retrospectiva de esos tiempos y suponer que nuestro
progreso fue inevitable, que Estados Unidos siempre estuvo destinado a tener
éxito. Pero después de la derrota de la Unión en la Batalla de Bull Run y
del desembarco inicial de los Aliados en playa Omaha, el desenlace estaba
muy en duda. Cuando el mercado colapsó el Martes Negro y quienes marcharon
por derechos civiles fueron golpeados el Domingo Sangriento, el futuro no
tenía nada de cierto. Esos fueron tiempos que sometieron a prueba la
valentía de nuestras convicciones, y la fortaleza de nuestra nación. Y a
pesar de todas nuestras divisiones y desacuerdos; nuestras dudas y nuestros
temores; Estados Unidos prevaleció porque optamos por avanzar como una
nación y un pueblo.
Nuevamente, nos hemos visto sometidos a prueba. Y nuevamente, debemos
responder al llamado de la historia.
Hace un año, asumí la presidencia en medio de dos guerras, una economía
conmocionada por una severa recesión, un sistema financiero al borde del
colapso y un gobierno sumamente endeudado. Expertos de todo el espectro
político advirtieron que si no hacíamos algo al respecto, posiblemente
enfrentaríamos una segunda depresión. Por lo tanto, actuamos inmediata y
enérgicamente. Y un año más tarde, lo peor de la tormenta ya pasó.
Pero quedan los daños. Uno de cada diez estadounidenses aún no puede
encontrar trabajo. Muchas empresas han cerrado. La vivienda se ha devaluado.
Pueblos pequeños y comunidades rurales se han visto particularmente
afectados. Y para quienes ya conocían la pobreza, la vida es mucho más dura.
Esta recesión también ha hecho más pesada la carga que las familias de
Estados Unidos soportan desde hace décadas: se ven obligados a trabajar más
arduamente y por más tiempo por menos dinero; no pueden ahorrar suficiente
para jubilarse o ayudar a los hijos con la matrícula universitaria.
O sea que estoy consciente de las ansiedades que los agobian en este
momento. No son nada nuevo. Esas dificultades son el motivo por el cual me
postulé a la presidencia. Estas dificultades las he presenciado durante años
en lugares como Elkhart, Indiana y Galesburg, Illinois. Me entero de ellas
en las cartas que leo todas las noches. Las más difíciles de leer son las
que escriben los niños preguntando por qué se tienen que mudar de casa,
preguntando cuándo su mamá o papá podrá volver a trabajar.
Para estos estadounidenses y tantos otros, los cambios no se han producido
lo suficientemente rápido. Algunos se sienten frustrados y otros furiosos.
No comprenden por qué parece que se recompensa la conducta inapropiada de
Wall Street pero no el arduo trabajo de la gente promedio; o por qué
Washington no ha podido o no está dispuesto a resolver ninguno de nuestros
problemas. Están hartos del partidismo, el griterío y la mezquindad. Saben
que no podemos darnos el lujo de hacer eso. No en este momento.
Entonces, enfrentamos importantes y difíciles desafíos. Y lo que los
estadounidenses esperan -lo que merecen- es que todos nosotros, demócratas y
republicanos, resolvamos nuestras diferencias y superemos el peso muerto de
nuestra política. Pues si bien las personas que nos trajeron aquí provienen
de diferentes esferas, y tienen historias y credos distintos, sienten la
misma ansiedad. Comparten las mismas aspiraciones. Un empleo que pague las
cuentas. La oportunidad de salir adelante. Más que nada, la capacidad de
darles a sus hijos una vida mejor.
¿Saben qué más tienen en común? Una resistencia obstinada ante la
adversidad. Tras uno de los años más difíciles en nuestra historia, siguen
ocupados fabricando autos y enseñando a niños; montando empresas y retomando
sus estudios. Son entrenadores de las ligas menores y ayudan a sus vecinos.
Una señora me escribió, "Estamos ajustados pero tenemos esperanza, estamos
pasando dificultades, pero tenemos ánimo".
Es por este espíritu -esta gran decencia y gran fortaleza- que nunca he
sentido más optimismo respecto al futuro de Estados Unidos que esta noche.
(Aplausos.) A pesar de nuestras dificultades, nuestra nación es fuerte. No
nos damos por vencidos. No nos rendimos. No permitimos que el temor o las
divisiones nos quiten el ánimo. En esta nueva década, es hora de que los
estadounidenses tengan un gobierno tan decente como ellos; que encarne su
fuerza. (Aplausos.)
Y esta noche, esta noche quiero hablar sobre cómo podemos realizar esa
promesa juntos.
Comienza con nuestra economía.
Nuestra tarea más urgente tras asumir el cargo fue reforzar a los mismos
bancos de Wall Street cuya imprudencia ayudó a causar esta crisis. No fue
fácil hacerlo. Y si hay algo que ha unido a demócratas y republicanos, y a
todos los demás, es que todos odiamos el rescate de los bancos. Yo lo
detesté. (Aplausos.) Yo lo detesté. Ustedes lo detestaron. Fue tan popular
como una endodoncia. (Risas.)
Pero cuando me postulé a la presidencia, prometí que no solamente tomaría
medidas que fueran populares. Tomaría las medidas necesarias. Y si
hubiéramos permitido el colapso del sistema financiero, el desempleo
posiblemente habría sido el doble de lo que es ahora. Con toda certeza, más
empresas habrían cerrado. Sin duda, se habrían perdido más viviendas.
Por lo tanto, apoyé los esfuerzos del gobierno pasado de crear un programa
de rescate financiero. Y cuando asumimos el programa, lo hicimos más
transparente y responsable. Como resultado, los mercados ahora están
estables y hemos recuperado gran parte del dinero que gastamos en los
bancos. (Aplausos.) Gran parte, pero no todo.
Para recuperar el resto, he propuesto una cuota para los bancos más grandes.
(Aplausos.) Bueno ya sé que a Wall Street no le gusta mucho esta idea, pero
si estas firmas pueden darse el lujo de volver a dar grandes bonificaciones,
pueden pagar una cuota modesta para reembolsarles a los contribuyentes que
los rescataron en su momento de necesidad. (Aplausos.)
Ahora a medida que le dimos estabilidad al sistema financiero, también
tomamos medidas para hacer que nuestra economía vuelva a crecer, preservar
el mayor número posible de empleos y ayudar a los estadounidenses que se
habían quedado sin empleo.
Por eso extendimos o aumentamos los beneficios de desempleo para más de 18
millones de estadounidenses; redujimos el costo del seguro médico en 65%
para las familias que reciben su cobertura por medio de COBRA, y aprobamos
25 distintos recortes tributarios.
Ahora permítanme repetir: disminuimos los impuestos. Disminuimos los
impuestos de 95% de las familias trabajadoras. (Aplausos.) Disminuimos los
impuestos de las pequeñas empresas. Disminuimos los impuestos de quienes
compran casa por primera vez. Disminuimos los impuestos de los padres que
están tratando de cuidar a sus hijos. Disminuimos los impuestos de 8
millones de estadounidenses que pagan matrícula universitaria.
Pensé que lograría aplausos por eso. (Risas y aplausos.)
Como resultado, millones de estadounidenses tuvieron más dinero para gastar
en gasolina y comida y otras necesidades, todo lo cual ayudó a las empresas
a conservar más empleados. Y no hemos aumentado ni un centavo el impuesto a
la renta de nadie. Ni un centavo. (Aplausos.)
Debido a las medidas que tomamos, aproximadamente dos millones de
estadounidenses están trabajando en este momento que de otra manera estarían
desempleados. (Aplausos.) 200,000 trabajan en construcción y energía limpia.
300,000 son maestros y otros trabajadores del sector educación. Decenas de
miles son policías, bomberos, empleados en penitenciarías y socorristas.
(Aplausos.) Y estamos por agregar 1 millón y medio de empleos adicionales a
este total para fines de año.
El plan que hizo posible todo esto, desde los recortes tributarios hasta los
empleos, es la Ley para la Recuperación. (Aplausos.) Correcto: la Ley para
la Recuperación, también conocida como la Ley de Estímulo. (Aplausos.)
Economistas de izquierda y derecha dicen que este proyecto de ley ayudó a
preservar empleos y evitar catástrofes. Pero no tiene que creerles a los
expertos.
Hablen con la pequeña empresa en Phoenix que aumentará el número de
empleados al triple gracias a la Ley para la Recuperación.
Hablen con el fabricante de ventanas en Filadelfia que dijo que solía tener
sus dudas sobre la Ley para la Recuperación, hasta que tuvo que agregar dos
turnos más sólo por la demanda generada.
Hablen con la maestra que está criando sola a dos hijos a quien su directora
le dijo la última semana de clases que, al fin y al cabo, no se le
despediría, gracias a la Ley para la Recuperación.
Hay casos como éste en todo Estados Unidos. Y tras dos años de recesión, la
economía está creciendo nuevamente. Los fondos de jubilación han comenzado a
recuperar un poco de su valor.
Las empresas están comenzando a invertir nuevamente, y poco a poco, algunas
están comenzando a contratar nuevamente.
Pero estoy consciente de que por cada caso de éxito, hay otros casos más de
hombres y mujeres que se despiertan con la angustia de no saber de dónde
vendrá su próximo cheque de pago; que mandan su currículo semana tras semana
y no tienen respuesta alguna. Por eso, el empleo debe ser nuestra primera
prioridad en el 2010, y por eso estoy proponiendo esta noche un nuevo
proyecto de ley de empleos. (Aplausos.)
Pues bien, el verdadero motor de generación de empleo en este país siempre
serán las empresas de Estados Unidos. (Aplausos.) Pero el gobierno puede
crear las condiciones necesarias para que las empresas se expandan y
contraten a más trabajadores.
Debemos comenzar donde se produce la mayoría de los empleos: en las pequeñas
empresas, negocios que se montan cuando -- (Aplausos.) -- negocios que se
montan cuando un empresario - cuando un empresario intenta toma el riesgo de
hacer realidad un sueño o una empleada decide que es hora de ser su propia
jefa.
A fuerza de valor y determinación, estas empresas han resistido los embates
de la recesión y están listas para el crecimiento. Pero cuando uno habla con
dueños de pequeñas empresas en lugares como Allentown, Pensilvania o Elyria,
Ohio, se entera de que aunque los bancos en Wall Street están otorgando
préstamos nuevamente, en la mayoría de los casos es a empresas más grandes.
Los dueños de pequeñas empresas en todo el país tienen dificultad para
obtener financiamiento.
Entonces, esta noche propongo que tomemos $30,000 millones del dinero que
los bancos de Wall Street han devuelto y lo usemos para ayudar a los bancos
comunitarios a otorgarles a las pequeñas empresas el crédito que necesitan
para mantenerse a flote. (Aplausos.) También estoy proponiendo un nuevo
crédito tributario para pequeñas empresas que se otorgará a más de un millón
de compañías pequeñas que contraten a nuevos trabajadores o aumenten sus
salarios. (Aplausos.) Y aprovechemos la ocasión para eliminar también todo
impuesto sobre ganancias de capital producto de inversiones de pequeñas
empresas, y proporcionar un incentivo tributario para que todas las
empresas, grandes o pequeñas, inviertan en nuevas plantas y equipo.
(Aplausos.)
Luego, podemos poner ahora mismo a estadounidenses a trabajar construyendo
la infraestructura del futuro. (Aplausos.) Desde las primeras vías
ferroviarias hasta el sistema interestatal de carreteras, nuestra nación
siempre se ha caracterizado por ser competitiva. No hay motivo por el cual
Europa o China tengan los trenes más rápidos o las plantas más nuevas que
fabrican productos de energía limpia.
Mañana, iré a Tampa, Florida, donde trabajadores pronto pondrán la primera
piedra de un nuevo tren de alta velocidad financiado por la Ley para la
Recuperación. (Aplausos.) Hay proyectos como ése en todo el país que
generarán empleos y ayudarán a trasladar los bienes, servicios e información
de nuestra nación. (Aplausos.) Debemos poner a más estadounidenses a
trabajar construyendo instalaciones de energía limpia -- (Aplausos.) -- y
dándoles reembolsos a los estadounidenses que hacen que su casa utilice
energía más eficientemente, lo que apoya empleos de energía limpia.
(Aplausos.) Y para alentar a éstas y otras empresas a permanecer dentro de
nuestras fronteras, es hora de finalmente eliminar los recortes tributarios
otorgados a las empresas que envían nuestros empleos al extranjero y darles
dichos recortes a las empresas que generan empleos en Estados Unidos de
Norteamérica. (Aplausos.)
La Cámara de Representantes ha aprobado un proyecto de ley de empleos que
incluye algunas de estas medidas. (Aplausos.) Insto al Senado a que haga lo
mismo como su primer acto del año, y sé que lo harán. (Aplausos.) Lo harán.
(Aplausos.)La gente está sin trabajo. Está sufriendo. Necesita nuestra
ayuda. Y quiero un proyecto de ley sobre empleos en mi despacho sin demora.
(Aplausos.)
Pero la verdad es que estas medidas no son suficientes para recuperar los
siete millones de empleos que perdimos en los últimos dos años. La única
manera de pasar al pleno empleo es sentar una nueva base para el crecimiento
económico a largo plazo y finalmente hacerles frente a los problemas que las
familias de Estados Unidos enfrentan desde hace años.
No podemos darnos el lujo de tener una presunta "expansión" económica como
la de la última década -la que algunos llaman la "década perdida"- en la que
el empleo creció más lentamente que en ningún otro periodo de expansión; en
la que los ingresos de la familia estadounidense promedio bajaron mientras
el costo del cuidado de salud y las matrículas alcanzó niveles récord; en la
que la prosperidad se basó en una burbuja de vivienda y especulación
financiera.
Desde el día que asumí el mando, me han dicho que hacerles frente a nuestros
grandes desafíos es demasiado ambicioso, que dichos esfuerzos serían
demasiado polémicos. Me han dicho que nuestro sistema político está
demasiado estancado y que deberíamos simplemente postergarlos por un tiempo.
A quienes afirman esto, les hago una simple pregunta:
¿Hasta cuándo debemos esperar? ¿Hasta cuándo debemos dejar el futuro de
Estados Unidos en vilo? (Aplausos.)
Miren, desde hace décadas Washington nos viene diciendo que esperemos,
incluso cuando los problemas empeoraban. Mientras tanto, China no está
esperando para revitalizar su economía. Alemania no está esperando. India no
está esperando. Estos países no se están cruzando de brazos. Estos países no
se conforman con un segundo lugar. Están poniendo más énfasis en matemáticas
y ciencias. Están reconstruyendo su infraestructura. Están haciendo
inversiones importantes en energía limpia porque quieren esos empleos. Pues
yo no acepto un segundo lugar para los Estados Unidos de Norteamérica.
(Aplausos.)
Aunque sea difícil, aunque sea incómodo y aunque los debates sean
enardecidos, es hora de dedicarnos seriamente a resolver los problemas que
están entorpeciendo nuestro crecimiento.
Ahora, un lugar para comenzar es una verdadera reforma financiera. Miren, no
me interesa castigar a los bancos, me interesa proteger nuestra economía. Un
mercado financiero sólido y saludable hace posible que las empresas obtengan
crédito y generen nuevos empleos. Convierte los ahorros de las familias en
inversiones que aumentan ingresos. Pero eso sólo puede suceder si nos
protegemos de la misma imprudencia que casi trajo toda nuestra economía
abajo.
Es necesario que nos aseguremos de que los consumidores y las familias de
clase media cuenten con la información que necesitan para tomar decisiones
financieras. (Aplausos.)No podemos permitir que las instituciones
financieras, entre ellas las que reciben los depósitos de ustedes, asuman
riesgos que amenazan a toda la economía.
Ahora, la Cámara de Representantes ya ha aprobado una reforma financiera con
muchos de estos cambios. (Aplausos.) Y los cabilderos ya están tratando de
eliminarla. Pero, no podemos permitir que ganen esta batalla. (Aplausos.) Y
si el proyecto de ley que termina en mi despacho no es una reforma real, lo
devolveré hasta que lo hagamos correctamente. Tenemos que hacerlo
correctamente. (Aplausos.)
Luego, debemos fomentar la innovación estadounidense. El año pasado, hicimos
la mayor inversión en investigación básica de la historia -- (Aplausos.) --
una inversión que podría producir las celdas solares más económicas del
mundo, o un tratamiento que mate las células carcinógenas sin afectar las
sanas. Y ningún campo está más listo para dicha innovación que la energía.
Pueden ver los resultados de la inversión del año pasado en energía limpia
en la compañía de Carolina del Norte que generará 1200 empleos a nivel
nacional ayudando a producir baterías avanzadas; o en la compañía de
California que pondrá a mil personas a trabajar fabricando paneles solares.
Pero para generar más de estos empleos de energía limpia, necesitamos más
producción, más eficiencia y más incentivos. Y eso significa construir una
nueva generación de plantas nucleares seguras y no contaminantes en este
país. (Aplausos.) Significa tomar decisiones difíciles sobre permitir la
explotación del gas y el petróleo en zonas nuevas mar adentro. (Aplausos.)
Significa la inversión continua en biocombustibles avanzados y tecnología de
carbón limpio. (Aplausos.) Y sí, significa aprobar una medida integral de
energía y clima con incentivos que finalmente harán que la energía limpia
sea del tipo rentable en Estados Unidos. (Aplausos.)
Estoy agradecido con la Cámara de Representantes por aprobar un proyecto de
ley así el año pasado. (Aplausos.) Y este año, estoy deseoso de ayudar a
promover el esfuerzo bipartidista en el Senado. Sé que se ha cuestionado si
podemos pagar estos cambios durante un difícil momento económico; y sé que
hay quienes aún no están de acuerdo con la abrumadora evidencia científica
sobre el cambio climático. Pero esta es la realidad, incluso si ustedes
cuestionan la evidencia, otorgar incentivos para la eficiencia energética y
energía limpia es lo acertado para nuestro futuro, porque el país que sea
líder en la economía de energía limpia será el país líder en la economía
mundial. Y Estados Unidos debe ser ese país. (Aplausos.)
En tercer lugar, necesitamos exportar más de nuestros bienes. (Aplausos.)
Porque mientras más productos fabriquemos y vendamos a otros países, más
empleos respaldaremos aquí en Estados Unidos. (Aplausos.) Por eso, esta
noche, nos proponemos una nueva meta: Aumentaremos al doble nuestras
exportaciones en los próximos cinco años, un aumento que respaldará dos
millones de empleos en Estados Unidos. (Aplausos.) Para alcanzar este
objetivo, estamos iniciando el Programa Nacional de Exportaciones, que
ayudará a los agricultores y pequeñas empresas a aumentar sus exportaciones
y reformará los controles de exportación de manera acorde con la seguridad
nacional. (Aplausos.)
Tenemos que buscar nuevos mercados tan enérgicamente como nuestros
competidores lo están haciendo. Si Estados Unidos permanece al margen
mientras otros países firman tratados comerciales, perderemos la oportunidad
de generar empleo y prosperidad en nuestro territorio. (Aplausos.) Para
obtener esos beneficios también debemos ratificar esos acuerdos para que
nuestros socios comerciales se atengan a las normas. (Aplausos.) Y por eso,
este año seguiremos trabajando para formular un acuerdo comercial de Doha
que abra mercados en todo el mundo, y continuaremos fortaleciendo nuestros
acuerdos comerciales en Asia y aliados clave como Corea del Sur, y Panamá y
Colombia. (Aplausos.)
En cuarto lugar, debemos invertir en la capacitación y educación de nuestra
gente. (Aplausos.)
Este año, hemos superado el impasse entre la izquierda y derecha al iniciar
una competencia nacional para mejorar nuestras escuelas. La idea aquí es
simple: en vez de recompensar el fracaso, sólo recompensamos el éxito. En
vez de financiar el status quo, sólo invertiremos en reformas que mejoren el
desempeño académico, inspiren a los estudiantes a sobresalir en matemáticas
y ciencias, y hagan que repunten las escuelas deficientes que les roban su
futuro a demasiados jóvenes estadounidenses de comunidades rurales y barrios
pobres urbanos. En el siglo XXI, el mejor programa para combatir la pobreza
es una educación de primera calidad. (Aplausos.) Y en este país, el éxito de
nuestros hijos no debe depender más de dónde viven que de su potencial.
Cuando renovemos la Ley de Educación Primaria y Secundaria, trabajaremos con
el Congreso para ampliar estas reformas a todos los cincuenta estados. Sin
embargo, en esta economía, un diploma de secundaria ya no garantiza un buen
trabajo. Es por eso que hago un llamado al Senado para que siga los pasos de
la Cámara de Representantes y apruebe un proyecto de ley que revitalice
nuestras instituciones comunitarias de enseñanza superior, que son un
sendero vocacional para los hijos de muchas familias trabajadoras.
(Aplausos.)
Para hacer que los estudios universitarios sean más económicos, este
proyecto de ley finalmente acabará con los innecesarios subsidios, con
dinero de los contribuyentes, a los bancos que otorgan préstamos
estudiantiles. (Aplausos.) En vez, usemos ese dinero para darles a las
familias $10,000 en créditos tributarios por cuatro años de universidad y
aumentemos las becas Pell. (Aplausos.) Y digámosle además a otro millón de
estudiantes que cuando se gradúen, sólo se requerirá que paguen préstamos
estudiantiles hasta con diez por ciento de sus ingresos, y condonaremos toda
la deuda tras veinte años, y la condonaremos en diez años si optan por el
servicio público. Porque en Estados Unidos de Norteamérica, nadie debe irse
a la ruina porque opta por ir a la universidad. (Aplausos.)
Y a propósito, es hora de que las universidades de dos y cuatro años tomen
en serio los recortes de sus propios costos -- (Aplausos) -- porque ellos
también tienen la responsabilidad de ayudar a resolver este problema.
Ahora, el precio de las matrículas universitarias es apenas una de las
cargas que enfrenta la clase media. Por eso, el año pasado le pedí al
Vicepresidente Biden que presidiera un Grupo de Trabajo sobre las Familias
de la Clase Media. Por eso estamos aumentando a casi el doble el crédito
tributario por cuidado infantil este año y facilitando los ahorros de
jubilación al darle a todo trabajador acceso a una cuenta de jubilación y
expandiendo el crédito tributario a quienes comienzan a ahorrar. Por eso
estamos esforzándonos por aumentar el valor de la principal inversión de una
familia: su vivienda. Las medidas que tomamos el año pasado para apuntalar
el mercado inmobiliario han permitido que millones de estadounidenses
obtengan nuevos préstamos y ahorren un promedio de $1,500 en pagos
hipotecarios.
Este año, intensificaremos el refinanciamiento para que los propietarios de
vivienda puedan hacer la transición a préstamos hipotecarios más al alcance
de sus bolsillos. (Aplausos.) Y precisamente para aliviar la carga sobre las
familias de clase media que todavía necesitamos la reforma del seguro
médico. (Aplausos.) Si la necesitamos. (Aplausos.)
Ahora aclaremos algunos cosas. (Risas.) Yo no escogí enfrentar este tema
para lograr una victoria legislativa para halagarme a mi mismo. Y a estas
alturas se debe apreciar facilmente que no emprendí la reforma del cuidado
médico por que sería algo bueno desde el punto de vista de la política.
(Risas.) Emprendí la reforma por las historias que he escuchado de
estadounidenses con condiciones pre-existentes cuyas vidas dependen de
conseguir cobertura; pacientes a quienes se les ha negado la cobertura; y
familias - aún las que tienen seguro - que están a una sola enfermedad de la
ruina financiera.
Y a propósito, quiero reconocer a nuestra Primera Dama Michelle Obama, quien
este año está creando un movimiento nacional para atacar la epidemia de la
obesidad juvenil y lograr que nuestros hijos sean más saludables.
(Aplausos.) Gracias. A ella le da pena. (Risas.)
Nuestro plan protegería el derecho de estadounidenses que tienen seguro de
quedarse con su doctor y su póliza. Reduciría los costos y las primas para
millones de familias y empresas. Y de acuerdo a la Oficina Congresional del
Presupuesto - la organización independiente que ha sido citada por ambos
partidos como el árbitro oficial del Congreso - nuestro plan reduciría el
déficit por apróximadamente $1 billón durante las próximas dos décadas.
(Aplausos.)
Bueno, sé que éste es un tema complejo, y en cuanto más tardó el debate, fue
aumentando el escepticismo entre el público. Y yo acepto mi parte de la
culpa por no haberlo explicado al pueblo estadounidense con mayor claridad.
Yo se que con todas las peleas y el cabildeo y las prebendas, este proceso
dejo a la mayoría de los estadounidenses preguntandose, "¿en qué me
beneficio yo?"
Pero también sé que este problema no va a desaparecer. Para cuando termine
de hablar esta noche, más estadounidenses habrán perdido su seguro médico.
Millones lo perderán este año. Nuestro déficit aumentará. Las primas
aumentarán. Los copagos aumentarán. Se les negará a los pacientes el cuidado
que necesitan. Los dueños de pequeñas empresas continuarán cancelando toda
cobertura. No abandonaré a estos estadounidenses. Tampoco debe hacerlo la
gente en esta cámara. (Aplausos.)
En la medida en que se calmen los ánimos, quiero que todos le den una
segunda mirada al plan que hemos propuesto. Hay una razón por la cual
quienes conocen mejor nuestro sistema, muchos doctores, enfermeras, y
expertos en el cuidado de salud, consideran que comparado al status quo este
plan sería un gran mejoramiento. Pero si alguien de cualquier partido tiene
un plan mejor que reduzca las primas, reduzca el déficit, cubra a quienes no
tienen seguro, afiance el medicare para nuestras personas mayores, y acabe
con los abusos de las compañías de seguro, dejenme saber. (Aplausos.)
Dejenme saber. Dejenme saber. (Aplausos.) Estoy ansioso de verlo.
Esto es lo que le pido al Congreso: No le den la espalda a la reforma. No
ahora. No cuando estamos tan cerca. Econtremos la manera de unirnos y
terminemos el trabajo por el pueblo estadounidense. (Aplausos.) Hagámoslo.
Hagámoslo. (Aplausos.)
Así que permitanme comenzar la discusión sobre los gastos del gobierno
diciendo las cosas como son. Al comienzo de la última década, los Estados
Unidos tenía un superávit presupuestal de más de $200,000 millones.
(Aplausos.) Para cuando asumí la presidencia, teníamos un déficit de un año
de más de $1 billón y las proyecciones durante la próxima década eran de $8
billones. La mayor parte de esto era el resultado de no haber pagado los
costos de dos guerras, dos reducciones de impuestos, y un programa caro de
recetas médicas. Encima de eso, los efectos de la recesión dejaron un hoyo
de $3 billones en nuestro presupuesto. Todo eso fue antes de que yo entrara
en funciones. (Risas y aplausos.)
Solo estoy declarando los hechos. Ahora, si hubieramos entrado en funciones
durante tiempos regulares, no hubiera preferido nada más que comenzar con la
reducción del déficit. Pero entramos en funciones en medio de una crisis, y
nuestros esfuerzos para prevenir una segunda depresión han sumado $1 billón
más a nuestra deuda nacional. Eso también es un hecho.
Estoy absolutamente convencido de que fue lo acertado. Pero familias de todo
el país están ajustándose el cinturón y tomando decisiones difíciles. El
gobierno federal debe hacer lo mismo. (Aplausos.) Por lo tanto, esta noche,
estoy proponiendo medidas específicas para pagar el billón de dólares que
fue necesario para rescatar la economía el año pasado.
A partir del 2011, estamos preparados a congelar el gasto gubernamental por
tres años. (Aplausos.) El gasto relacionado con nuestra seguridad nacional,
Medicare, Medicaid y el Seguro Social no se verá afectado. Pero todos los
demás programas discrecionales del gobierno sí. Como cualquier familia a la
que no le alcanza el dinero, trabajaremos conforme a un presupuesto para
invertir en lo que necesitamos y sacrificar lo que no. Y si tengo que
utilizar el veto para que nos ciñamos a esta disciplina, lo haré.
(Aplausos.)
Continuaremos analizando el presupuesto, partida por partida, hoja por hoja,
para eliminar programas que no podemos pagar y que no son eficaces. Ya hemos
identificado $20,000 millones en ahorros para el próximo año. Para ayudar a
las familias trabajadoras, extenderemos nuestros recortes tributarios para
la clase media. Pero en tiempos de un déficit récord, no continuaremos los
recortes tributarios para las empresas petroleras, los administradores de
fondos de inversión y quienes ganan más de $250,000 al año. Simplemente no
podemos darnos ese lujo. (Aplausos.)
Ahora, incluso después de pagar lo que gastamos durante mi periodo,
enfrentaremos el enorme déficit que teníamos cuando asumí la presidencia. Lo
que es más importante aun, los costos de Medicare, Medicaid y el Seguro
Social continuarán aumentando vertiginosamente. Por eso he propuesto una
Comisión Fiscal bipartidista, basada en una propuesta del republicano Judd
Gregg y el demócrata Kent Conrad. (Aplausos.) Éste no puede ser uno de esos
artilugios de Washington que nos permite aparentar que resolvimos un
problema. La comisión tendrá que ofrecer un conjunto específico de
soluciones para cierta fecha límite.
Ayer, el Senado bloqueó el proyecto de ley que habría creado esta comisión.
Por lo tanto, aprobaré un decreto ejecutivo que nos permitirá proseguir,
pues me rehúso a heredarle este problema a otra generación de
estadounidenses. (Aplausos.) Y cuando sea hora de votar el día de mañana, el
Senado debe hacer que vuelva a tener vigencia la ley que exige el pago de
gastos cuando se incurre en ellos, una de las principales razones por las
que tuvimos un superávit récord en los años noventa. (Aplausos.)
Ahora, sé que hay miembros de mi propio partido que alegan que no podemos
acometer el déficit o congelar el gasto del gobierno cuando tantos aún
sufren. Y estoy de acuerdo, razón por la cual esta congelación no entrará en
vigor sino hasta el próximo año -- (risas) -- cuando la economía tenga mayor
solidez. Así funcionan los presupuestos. (Risas y aplausos.) Pero comprendan
-- comprendan: si no tomamos medidas significativas para frenar nuestra
deuda, podría perjudicar nuestro mercado, aumentar el costo de los préstamos
y comprometer nuestra recuperación, todo lo cual tendría un efecto aun peor
en la generación de empleo y el aumento de los ingresos familiares.
De algunos de derecha, espero oír un argumento diferente: que si simplemente
hacemos menos inversiones en nuestra gente, les otorgamos recortes
tributarios incluyendo a los estadounidenses más acaudalados, eliminamos más
normas y mantenemos el status quo en el cuidado de salud, nuestro déficit
desaparecerá. El problema es que eso fue lo que hicimos durante ocho años.
(Aplausos.) Eso fue lo que ayudó a llevarnos a esta crisis. Es lo que ayudó
a producir este déficit. No podemos volver a hacerlo.
En vez de luchar las mismas trilladas batallas que han dominado Washington
durante décadas, es hora de algo nuevo. Invirtamos en nuestro pueblo sin
dejarle una montaña de deudas. Cumplamos con nuestra responsabilidad para
con la gente que nos trajo aquí. Probemos usar sentido común. (Risas.) Un
concepto novedoso.
Para hacer eso, debemos reconocer que enfrentamos más que un déficit de
dinero en este momento. Enfrentamos un déficit de confianza: dudas profundas
y corrosivas sobre la manera en que opera Washington que se vienen gestando
desde hace años. A fin de cerrar esa brecha de credibilidad, debemos tomar
medidas en ambos extremos de Pensilvania Avenue para acabar con la
influencia desproporcionada de los cabilderos; para hacer nuestra labor a la
vista de todos, y para darle a nuestro pueblo el gobierno que se merece.
(Aplausos.)
Para eso vine a Washington. Por eso -por primera vez en la historia- mi
gobierno publica en Internet quién visita la Casa Blanca. Y por eso hemos
excluido a los cabilderos de puestos o escaños en juntas y comisiones
federales que dictan política.
Pero no podemos parar allí. Es hora de requerir que los cabilderos informen
de cada contacto que tienen con mi gobierno o el Congreso a favor de un
cliente. Es hora de poner límites estrictos a las contribuciones que los
cabilderos les dan a los candidatos a cargos federales.
Con todo el respeto debido a la separación de poderes, la semana pasada, la
Corte Suprema anuló un siglo de leyes que yo creo permitirán que oleadas de
intereses especiales -incluidas las empresas extranjeras- inunden nuestras
elecciones con gastos ilimitados. (Aplausos.) Yo no creo que las elecciones
en Estados Unidos deben ser financiadas por los intereses más poderosos de
Estados Unidos, y peor aun, por entidades extranjeras. Deben ser decididas
por el pueblo estadounidense. Y estoy instando a los demócratas y
republicanos a que aprueben una medida para corregir algunos de estos
problemas.
También estoy haciendo un llamado al Congreso para que continúe la reforma
de asignaciones para proyectos especiales. (Aplausos.) Demócratas y
Republicanos. (Aplausos.) Demócratas y Republicanos. Ustedes han recortado
algunos de estos gastos y ustedes han aceptado ciertos cambios
significativos. Pero se requiere hacer más para recuperar la confianza del
público. Por ejemplo, algunos miembros del Congreso publican en Internet las
solicitudes de asignaciones especiales. (Aplausos.) Esta noche, insto al
Congreso a que publique todas las solicitudes de asignaciones especiales en
un solo sitio de Internet antes de que se someta a votación para que el
pueblo estadounidense pueda ver cómo se está gastando su dinero. (Aplausos.)
Por supuesto que ninguna de estas reformas siquiera tendrá lugar si no
reformamos también la manera en que trabajamos unos con otros.
No, no soy ingenuo. Nunca pensé que el simple hecho de mi elección daría
paso a la paz y la armonía -- (risas) -- y a una era de post partidismo.
Sabía que ambos partidos han alimentado divisiones que están profundamente
arraigadas. Y en algunos casos, simplemente hay diferencias filosóficas que
siempre nos dividirán. Estos desacuerdos sobre la función del gobierno en
nuestra vida, sobre nuestras prioridades nacionales y nuestra seguridad
nacional vienen ocurriendo desde hace más de doscientos años. Son la esencia
de nuestra democracia.
Pero lo que frustra a los estadounidenses es un Washington donde todos los
días son días de elecciones. No podemos librar una campaña perpetua en la
que el único objetivo es ver quién puede lograr los titulares más
vergonzosos sobre el opositor, la noción de que si tú pierdes, yo gano.
Ningún partido debe retrasar ni obstruir todo proyecto de ley simplemente
porque puede hacerlo. La confirmación de -- (aplausos) -- le hablo a ambos
partidos ahora, la confirmación de funcionarios públicos muy competentes no
debe estar atada a los proyectos preferidos o los resentimientos de unos
pocos senadores. (Aplausos.)
Washington quizá piense que decir cualquier cosa sobre la otra parte, por
más falso que sea, no obstante el nivel de malicia, es simplemente parte del
juego. Pero es precisamente ese tipo de política lo que ha evitado que
partido alguno ayude a los estadounidenses. Peor aun, está creando mayor
división entre nuestros ciudadanos y mayor desconfianza en nuestro gobierno.
Entonces, no, no me daré por vencido con respecto a tratar de cambiar el
tono de nuestra política. Sé que es un año de elecciones. Y tras la semana
pasada, está claro que la fiebre electoral ha llegado incluso antes de lo
acostumbrado. Pero aún debemos gobernar.
A los demócratas les recuerdo que aún tenemos la mayoría más numerosa en
varias décadas, y la gente espera que resolvamos problemas, no que salgamos
corriendo. (Aplausos.) Y si los líderes republicanos insisten en que se
requieren sesenta votos en el Senado para lograr cualquier cosa en esta
ciudad -- una super mayoría -- entonces la responsabilidad de gobernar ahora
es de ustedes también. (Aplausos.) Quizá sea bueno para la política a corto
plazo simplemente decirle no a todo, pero no es liderazgo. Nos trajeron aquí
para ponernos al servicio de nuestros ciudadanos, no nuestras ambiciones.
(Aplausos.) Entonces, mostrémosles a los estadounidenses que podemos
lograrlo juntos. (Aplausos.)
Esta semana, hablaré en una reunión de los republicanos de la Cámara de
Representantes. Y me gustaría comenzar a tener reuniones mensuales con
líderes tanto demócratas como republicanos. Sé que las esperan ansiosamente.
(Risas.)
En toda nuestra historia, ningún asunto ha unido a este país más que nuestra
seguridad. Lamentablemente, parte de la unidad que sentimos tras el 11 de
septiembre se ha disipado. Podemos discutir todo lo que queramos sobre quién
tiene la culpa de esto, pero no me interesa tener otro pleito sobre el
pasado. Sé que todos nosotros amamos a este país. Todos nosotros estamos
comprometidos con su defensa. Entonces, pongamos de lado los insultos de
colegiales sobre quién es más recio. Rechacemos la falsa opción entre
proteger a nuestro pueblo y defender nuestros valores. Dejemos atrás el
temor y el divisionismo, y hagamos lo necesario para defender a nuestra
nación y forjar un futuro más lleno de esperanza, para Estados Unidos y el
mundo. (Aplausos.)
Ésa es la labor que iniciamos el año pasado. Desde el primer día de mi
presidencia, hemos renovado nuestra atención a los terroristas que amenazan
a nuestra nación. Hicimos considerables inversiones en nuestra seguridad
nacional e interrumpimos complots que amenazaban vidas estadounidenses.
Estamos llenando brechas inaceptables que delató el frustrado atentado de
Navidad, con mejor seguridad en el transporte aéreo y respondiendo más
rápido a nuestra información de inteligencia. Hemos prohibido la tortura y
forjado alianzas más estrechas desde el Pacífico hasta el sur de Asia y la
Península Arábiga. Y el año pasado, cientos de combatientes y afiliados a Al
Qaida, incluidos muchos de sus principales líderes, han sido capturados o
eliminados, muchos más que en el 2008.
Y en Afganistán, estamos aumentando nuestra presencia militar y capacitando
a las Fuerzas de Seguridad afganas para que puedan comenzar a asumir la
delantera en julio del 2011, y que nuestros soldados puedan comenzar a
regresar a casa. (Aplausos.) Recompensaremos el buen gobierno, trabajar para
reducir la corrupción y apoyaremos los derechos de todos los afganos, tanto
hombres como mujeres. (Aplausos.) Están de nuestro lado aliados y socios que
han aumentado su propio compromiso y que se congregarán mañana en Londres
para reiterar nuestro propósito común. Se avecinan días difíciles. Pero
estoy absolutamente seguro de que tendremos éxito.
Al llevar la lucha donde Al Qaida, estamos dejando responsablemente a Irak
en manos de su pueblo. Como candidato, prometí que llevaría esta guerra a su
fin, y eso es lo que estoy haciendo como Presidente. Todas nuestras tropas
de combate habrán salido de Irak para fines de agosto. (Aplausos.)
Apoyaremos al gobierno de Irak -- Apoyaremos al gobierno de Irak cuando
tenga elecciones y continuaremos asociándonos con los iraquíes para promover
la paz y prosperidad regional. Pero que no quepa la menor duda: esta guerra
está concluyendo, y todos nuestros soldados regresarán a casa. (Aplausos.)
Esta noche, todos nuestros hombres y mujeres de uniforme -en Irak,
Afganistán y alrededor del mundo- deben saber que nosotros -- que cuentan
con nuestro respeto, nuestra gratitud y nuestro pleno respaldo. Y así como
deben contar con los recursos que necesitan en la guerra, todos tenemos la
responsabilidad de apoyarlos cuando regresen. (Aplausos.) Por eso hemos
hecho el mayor aumento en inversión para veteranos en varias décadas. El año
pasado. (Aplausos.) Por eso estamos construyendo una Dirección de Veteranos
del siglo XXI. Y por eso Michelle ha unido fuerzas con Jill Biden para
forjar un compromiso nacional a fin de apoyar a las familias militares.
(Aplausos.)
Ahora, incluso al librar dos guerras, también enfrentamos lo que
posiblemente sea el mayor peligro para los estadounidenses: la amenaza de
las armas nucleares. Me he acogido a la visión de John F. Kennedy y Ronald
Reagan con una estrategia que revierte el proceso de proliferación de dichas
armas y procura eliminarlas del mundo. Para reducir nuestro arsenal y
lanzadores a la vez que aseguramos nuestros elementos de disuasión, Estados
Unidos y Rusia estarán concluyendo negociaciones del tratado de control de
armas de mayor envergadura en casi dos décadas. (Aplausos.) Y en la Cumbre
sobre la Seguridad Nuclear de abril, congregaremos a cuarenta y cuatro
países aquí en Washington, D.C. con un objetivo claro: el depósito seguro de
todos los materiales nucleares vulnerables alrededor del mundo en cuatro
años, para que nunca caigan en manos de terroristas. (Aplausos.)
Ahora, estos esfuerzos diplomáticos también nos han dado más influencia al
tratar con aquellos países que insisten en trasgredir los acuerdos
internacionales para obtener armas nucleares. Por eso, Corea del Norte
enfrenta ahora más aislacionismo y sanciones más fuertes, las cuales se
están aplicando vigorosamente. Por eso la comunidad internacional está más
unida, y la República Islámica de Irán está más aislada. Y si los líderes de
Irán continúan ignorando sus obligaciones, no debe haber la menor duda:
ellos también enfrentarán consecuencias cada vez mayores. Eso es una
promesa. (Aplausos.)
Ése es el liderazgo que estamos aportando, relaciones que promueven la
seguridad y prosperidad común de todos los pueblos. Estamos trabajando por
medio del G-20 para mantener una recuperación mundial perdurable. Estamos
trabajando con comunidades musulmanas en todo el mundo para promover las
ciencias, educación e innovación. Hemos pasado de ser espectadores a líderes
en la lucha contra el cambio climático. Estamos ayudando a los países en
desarrollo a alimentarse y continuamos la lucha contra el VIH/SIDA. Y
estamos iniciando un nuevo programa que nos dará la capacidad de responder
más rápido y eficazmente al bioterrorismo o una enfermedad infecciosa, un
plan que combatirá amenazas dentro del país y mejorará la salud pública en
el extranjero.
Como lo hemos hecho durante más de sesenta años, Estados Unidos está tomando
estas medidas porque nuestro destino está conectado a quienes viven más allá
de nuestras fronteras. Pero también lo hacemos porque es lo correcto. Por
eso, al reunirnos esta noche aquí, más de 10,000 estadounidenses están
trabajando con muchos países para ayudar a la gente de Haití a recuperarse y
reconstruir. (Aplausos.) Por eso, apoyamos a la niña que anhela ir a la
escuela en Afganistán; apoyamos los derechos humanos de las mujeres que
marchan por las calles de Irán, y abogamos por el joven a quien se le negó
un empleo debido a la corrupción en Guinea. Estados Unidos siempre debe
estar de lado de la libertad y dignidad humana. (Aplausos.) Siempre.
(Aplausos.)
En el extranjero, nuestros ideales siempre han sido la mayor fuente del
poderío de Estados Unidos. Lo mismo ocurre dentro del país. Encontramos
unidad en nuestra gran diversidad, en base a la promesa consagrada en
nuestra Constitución: la noción de que todos somos creados iguales, que
independientemente de quién eres o qué apariencia tienes, si obedeces la
ley, ésta te debe proteger; que si te ciñes a nuestros valores comunes,
deben tratarte igual que a todos los demás.
Debemos renovar continuamente esta promesa. Mi gobierno cuenta con una
División de Derechos Civiles que nuevamente está procesando violaciones de
derechos civiles y discriminación laboral. (Aplausos.) Finalmente contamos
con leyes más estrictas para protegernos de los crímenes alimentados por el
odio. (Aplausos.) Este año, trabajaré con el Congreso y nuestras Fuerzas
Armadas para finalmente abolir la ley que les niega a los estadounidenses
homosexuales, por ser como son, el derecho de servir a la patria que aman.
(Aplausos.) Es lo correcto y lo que se debe hacer. (Aplausos.)
Vamos a tomar medidas estrictas contra las infracciones de las leyes de
remuneración equitativa, para que las mujeres puedan recibir la misma paga
por la misma jornada de trabajo. (Aplausos.) Y debemos continuar el trabajo
de arreglar nuestro sistema dañado de inmigración; para reforzar nuestras
fronteras, velar por el cumplimiento de nuestras leyes y asegurar que todos
aquellos que se acojan a las reglas puedan contribuir a nuestra economía y
enriquecer a nuestra nación. (Aplausos.)
A fin de cuentas, son nuestros ideales, nuestros valores los que propiciaron
el desarrollo de Estados Unidos; valores que nos permitieron forjar una
nación compuesta por inmigrantes de todos los rincones del mundo; valores
que aún guían a nuestros ciudadanos. Todos los días, los estadounidenses
cumplen con sus responsabilidades para con sus familias y sus empleadores.
Una y otra vez, les dan una mano a sus vecinos y hacen aportes a su país. Se
enorgullecen de su trabajo y son generosos de espíritu. Los valores que
guían su vida no son valores republicanos o demócratas. Son valores
estadounidenses.
Desafortunadamente, demasiados de nuestros ciudadanos han perdido la fe en
que nuestras principales instituciones -nuestras corporaciones, nuestros
medios y, sí, nuestro gobierno- aún reflejan los mismos valores. Cada una de
estas instituciones está repleta de hombres y mujeres honorables que
realizan un trabajo importante que ayuda a que nuestro país prospere. Pero
cada vez que un alto ejecutivo se otorga a sí mismo una recompensa por
fracasos o un banquero arriesga lo nuestro por lucrar egoístamente, las
dudas de la gente aumentan. Cada vez que los cabilderos explotan el sistema
o los políticos se atacan unos a otros en vez de hacer mejoras en este país,
perdemos la fe. Mientras los comentaristas de televisión más reduzcan
debates serios a argumentos tontos y los temas importantes a citas jugosas,
nuestros ciudadanos más se distanciarán.
No es de extrañar que haya tanto cinismo por allí.
No es de extrañar que haya tanta decepción.
Hice campaña con la promesa de hacer cambios, cambios en los que podemos
creer, decía el eslogan. Y en este momento, sé que hay muchos
estadounidenses que no están seguros de si aún creen que podemos cambiar, o
por lo menos, de si puedo cumplir lo ofrecido.
Pero recuerden lo siguiente: nunca insinué que el cambio sería fácil o que
lo podía hacer yo solo. La democracia en una nación de trescientos millones
de personas puede ser bulliciosa y confusa y complicada. Y cuando tratas de
hacer cosas importantes y hacer cambios importantes, se despiertan pasiones
y controversia. Simplemente es así.
Quienes ocupamos cargos públicos podemos responder a esta realidad yendo a
lo seguro y evitando decir verdades que duelen, y culpando a otros. Podemos
hacer lo necesario para mantener nuestra popularidad en las encuestas y
llegar a las siguientes elecciones en vez de hacer lo que es mejor para la
próxima generación.
Pero también sé lo siguiente: si la gente hubiese actuado de esa manera hace
cincuenta años o cien años o doscientos años, no estaríamos aquí esta noche.
La única razón por la cual estamos aquí es porque generaciones de
estadounidenses no tuvieron temor de hacer lo difícil; de hacer lo que era
necesario incluso cuando el éxito era incierto; de hacer lo necesario para
mantener vivo el sueño de esta nación para sus hijos y nietos.
Nuestro gobierno ha tenido ciertos reveses políticos este año, y algunos de
ellos merecidos. Pero me despierto todos los días sabiendo que no son nada
comparados con los reveses que algunas familias en el país han enfrentado
este año. Y lo que hace que siga adelante -lo que hace que siga luchando- es
que a pesar de todos estos reveses, ese espíritu de determinación y
optimismo, esa decencia de fondo que siempre ha sido central en los
estadounidenses, eso sigue existiendo.
Sigue existiendo en el dueño de una pequeña empresa en dificultades que me
escribió lo siguiente sobre su compañía, "Ninguno de nosotros", dijo,
"...está dispuesto a considerar ni por un minuto que podríamos fracasar".
Sigue existiendo en la señora que dijo que aunque ella y sus vecinos han
sentido el dolor de la recesión, "Somos fuertes. Somos capaces de superar
problemas. Somos estadounidenses".
Sigue existiendo en el niño de 8 años de Luisiana, quien me acaba de enviar
su mesada y me pidió que se la dé a la gente de Haití. Y sigue existiendo en
todos los estadounidenses que dejaron todo lo que estaban haciendo para ir a
un lugar en el que nunca han estado y sacan a personas que nunca conocieron
de los escombros, provocando vítores de "¡U.S.A.! ¡U.S.A.! ¡U.S.A!" cada vez
que se salva otra vida.
Ese espíritu que ha sostenido a esta nación durante más de dos siglos
continúa existiendo en ustedes, su pueblo.
Hemos concluido un año difícil. Hemos pasado por una década difícil. Pero ha
llegado un año nuevo. Tenemos una década nueva por delante. No nos damos por
vencidos. Yo no me doy por vencido. Aprovechemos el momento, para volver a
empezar, para llevar el sueño adelante y para fortalecer a nuestra nación
una vez más.
Gracias. Que Dios los bendiga. Y que Dios bendiga a Estados Unidos de
Norteamérica. (Aplausos.)
(Gobiernos de Haití y de EE.UU. deben confirmar que cada niño esté
debidamente autorizado)
A continuación una traducción de una nota para los medios emitida por el
Departamento de Estado el 26 de enero:
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE ESTADOS UNIDOS
Oficina del Portavoz
Para publicación inmediata
26 de enero de 2010
NOTA PARA LOS MEDIOS
Salida de los huérfanos haitianos con permiso humanitario
Funcionarios de los gobiernos de Estados Unidos y Haití se han reunido para
discutir y establecer un procedimiento transparente y ordenado para asegurar
la aprobación de salida para los niños que ya estaban en proceso de adopción
antes del terremoto del 12 de enero. Esto sigue al anuncio del 22 de enero,
emitido por el gobierno de Haití sobre nuevos procedimientos para proteger a
los niños que salen del país, inclusive los huérfanos elegibles y ya
aprobados para ingresar a Estados Unidos con permiso humanitario. Bajo el
nuevo requisito, el gobierno de Haití debe aprobar la salida del país a cada
niño. Estados Unidos busca facilitar la salida de los niños aprobados por
permiso humanitario para que pueden reunirse con sus padres adoptivos de
Estados Unidos.
La decisión de permitir la salida de los niños antes de completar y
finalizar las adopciones es un asunto serio. Los gobiernos de Haití y de
Estados Unidos deben confirmar que cada niño esté debidamente autorizado
para el viaje.
Después de una crisis como la del terremoto de Haití, los niños son
especialmente vulnerables; y aumenta el potencial para que ocurran abusos y
trata de niños. Estados Unidos sigue comprometido a trabajar con el gobierno
de Haití para aplicar salvaguardias de protección para los niños y sus
familias en Haití.
Comprendemos las preocupaciones que los futuros padres adoptivos tienen por
la salud y el bienestar de los niños que adoptan, y su ansia de recibir a
los niños en Estados Unidos lo más pronto posible. Estamos seguros de que
pronto se anunciará un procedimiento de aprobación que asegure la salida
expeditiva de los niños que califiquen para un permiso humanitario. Hasta la
fecha, el permiso humanitario ha sido otorgado a casi 500 huérfanos
haitianos en proceso de ser adoptados, de los cuales cientos de ellos están
ahora en Estados Unidos.
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington - Debe haber un liderazgo continuo de Estados Unidos para frenar
la diseminación de armas nucleares, desarrollar energía limpia y hacer
avanzar la dignidad humana en el mundo, según dijo el presidente Obama,
reiterando su compromiso con la participación mundial.
En su primer discurso sobre el Estado de la Unión pronunciado el 27 de
enero, Obama dijo a los legisladores estadounidenses, miembros del gabinete,
jueces del Tribunal Supremo, oficiales de las Fuerzas Armadas de Estados
Unidos y al pueblo estadounidense que Estados Unidos lidera mediante
participación para hacer avanzar "la seguridad y prosperidad común de todos
los pueblos".
Dijo que la participación de Estados Unidos incluye tomar el papel de líder
en la lucha contra el cambio climático, trabajar para sostener una
recuperación económica mundial duradera, establecer alianzas en todo el
mundo en las ciencias, la educación y la innovación; y proporcionar
asistencia humanitaria y médica, inclusive en la lucha contra el VIH/SIDA.
"Estados Unidos está tomando estas medidas porque nuestro destino está
conectado a quienes viven más allá de nuestras fronteras. Pero también lo
hacemos porque es lo correcto", dijo el presidente.
En defensa de nuestra dignidad humana en todo el mundo, "apoyamos a la niña
que anhela ir a la escuela en Afganistán; apoyamos los derechos humanos de
las mujeres que marchan por las calles de Irán, y abogamos por el joven a
quien se le negó un empleo debido a la corrupción en Guinea", dijo.
El presidente dijo que la amenaza de las armas nucleares constituye "lo que
posiblemente sea el mayor peligro para los estadounidenses", y su
administración busca una estrategia para revertir su propagación y
finalmente "eliminarlas del mundo".
Se espera que Estados Unidos y Rusia reanuden las negociaciones de un
Tratado de Reducción de Armas Estratégicas (START) en Ginebra el 1 de
febrero. El presidente describió el pacto propuesto como "el tratado de
control de armas de mayor envergadura en casi dos décadas".
Está programado que el acuerdo se firme antes de la Cumbre de Seguridad
Nuclear de la que el presidente será anfitrión en abril. Representantes de
44 países se reunirán en Washington con la meta de asegurar "todos los
materiales nucleares vulnerables alrededor del mundo en cuatro años, para
que nunca caigan en manos de terroristas", dijo.
Países como Corea del Norte e Irán que tratan de obtener armas nucleares, a
cambio, enfrentan sanciones económicas más fuertes y a una creciente unidad
internacional contra sus esfuerzos, dijo el presidente.
El presidente reiteró que las brigadas de combate estadounidenses saldrán de
Iraq para finales de agosto, pero Estados Unidos continuará trabajando en
asociación y apoyo con el gobierno y el pueblo de Iraq. Sobre Afganistán,
dijo que el incremento de la presión contra el talibán y el aumento del
entrenamiento de las fuerzas de seguridad afganas permitirá a éstas tomar el
liderazgo de la seguridad de sus país en julio de 2011 y ello permitirá a
las tropas estadounidenses comenzar a regresar.
LA ECONOMIA
La mayoría de las palabras del presidente se centraron en la economía
estadounidense. Obama dijo que aunque lo peor de la recesión de 2008 ya ha
pasado, la tasa de desempleo en Estados Unidos es de un 10 por ciento, las
empresas han cerrado y los valores de las viviendas en Estados Unidos han
declinado.
Para muchos, "los cambios no se han producido lo suficientemente rápido",
dijo, y la creación de empleo continuará siendo el enfoque principal en
2010.
Un sector clave del desarrollo económico es la energía limpia, y el
presidente dijo que el desarrollo de ese sector, junto con la reducción de
la contaminación y la mitigación del cambio climático proporcionarán nuevos
empleos y estimularán el crecimiento económico.
Esto es "es lo acertado para nuestro futuro", dijo el presidente. "[E]l país
que sea líder en la economía de energía limpia será el país líder en la
economía mundial. Y Estados Unidos debe ser ese país".
Además, Estados Unidos tiene que incrementar sus exportaciones y buscar
agresivamente nuevos mercados.
"Si Estados Unidos permanece al margen mientras otros países firman tratados
comerciales, perderemos la oportunidad de generar empleo y prosperidad en
nuestro territorio", expresó.
El presidente dijo que su administración trabajará en 2010 para dar forma a
la ronda de conversaciones de Dohá de la Organización Mundial del Comercio
para aumentar el comercio por medio de los mercados abiertos, y
"continuaremos fortaleciendo nuestros acuerdos comerciales en Asia y aliados
clave como Corea del Sur, y Panamá y Colombia".
Junto con la creación de empleo y el aumento del comercio, el presidente
solicitó medidas para reducir la deuda nacional de Estados Unidos, tales
como congelar los gastos del gobierno y reformar los seguros de salud.
Obama comentó que su propuesta de congelar los gastos del gobierno por tres
años ahorraría alrededor de 20.000 millones de dólares en 2011, pero no
afectaría a los gastos en ciertas áreas, entre ellas seguridad nacional, que
incluye la mayoría de la ayuda exterior.
La aprobación de legislación de reforma de los seguros de salud no solamente
salvaría vidas y mejoraría la seguridad de muchos estadounidenses, sino que
además "nuestro plan reduciría el déficit por apróximadamente $1 billón
durante las próximas dos décadas", indicó.
"No le den la espalda a la reforma. No ahora. No cuando estamos tan cerca.
Encontremos la manera de unirnos y terminemos el trabajo por el pueblo
estadounidense", dijo el presidente.
Obama concluyó diciendo que la democracia en un país de 300 millones de
ciudadanos "La democracia en una nación de trescientos millones de personas
puede ser bulliciosa y confusa y complicada", pero instó a los legisladores
a "volver a empezar" tras salir de una difícil década para "para llevar el
'sueño [americano]' adelante y para fortalecer a nuestra nación una vez
más".
Este año, cualquiera puede plantear una pregunta sobre el discurso del
presidente y votar respecto a las preguntas de otros en YouTube.com/CitizenTube.
La semana próxima, el presidente responderá a preguntas en un evento
especial en línea, en vivo desde la Casa Blanca.
(Figuras del deporte y enfermeras donan fondos y aportan habilidades
necesitadas)
Por Jim Fisher-Thompson
Redactor
Washington - Estadounidenses de origen haitiano, desde figuras del deporte
hasta profesionales como enfermeras, donan fondos y aportan sus habilidades
para ayudar a las víctimas del terremoto del 12 de enero en Haití que causó
la muerte de más de 150.000 personas y dejó a miles sin hogar, sin
alimentos, sin agua y sin cuidados médicos.
La diáspora haitiana en Estados Unidos cuenta aproximadamente con 535.000
personas nacidas en Haití y hasta otras 300.000 que afirman ser de
ascendencia haitiana. La estrella del baloncesto profesional Samuel
Dalembert, nacido y criado en Haití, es un ejemplo de una comunidad muy
unida que mantiene lazos estrechos con su tierra natal.
Antes de un juego reciente en Filadelfia, Dalembert entregó 100.000 dólares
al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) para el auxilio
del terremoto y prometió igualar las donaciones hechas por los aficionados
durante el juego, que sumaron 30.000 dólares. El equipo de fútbol americano
de los Leones de Detroit hizo una donación de 10.000 dólares para la ayuda
en Haití en honor de tres de sus jugadores de ascendencia haitiana: Gosder
Cherilus, Cliff Avril y Louis Delmas.
A pesar de su talento, "la comunidad haitiano-estadounidense nunca ha
llegado a ser tan próspera como otros grupos inmigrantes", dice Sandy
Dorsainvil, directora de la Coalición de Profesionales
Haitiano-Estadounidenses (HAPC), una coalición de 10 grupos separados de
educadores, ingenieros, oficiales de aplicación de la ley, abogados,
enfermeras, trabajadores sociales y cámaras de comercio
haitiano-estadounidenses.
"Pero aún con la reciente crisis económica, su respuesta para los que sufren
los efectos posteriores del terremoto ha sido muy admirable", dijo
Dorsainvil a America.gov durante una entrevista telefónica realizada el 25
de enero desde su oficina de HAPC en Florida, donde ha ayudado a dirigir
miles de dólares en donaciones de sus grupos miembro.
Dorsainvil dijo que el día siguiente al terremoto "enviamos un grupo de
evaluación compuesto por miembros que son ingenieros y de nuestra asociación
médica" para determinar lo que estaba sucediendo y qué zonas necesitaban
ayuda. A la semana siguiente "teníamos 30 voluntarios de la Asociación
Haitiano-Estadounidense de Enfermería [HANA] en Haití donde proporcionaron
tratamiento a cientos de pacientes".
Mientras tanto, prosiguió Dorsainvil, "llevábamos a cabo una iniciativa de
recaudación de fondos que reunió entre 8.000 y 9.000 dólares en efectivo.
Estos tiempos son difíciles para muchos individuos y familias, así que
muchas de nuestras donaciones han sido hechas en especie por compañías y
hospitales del sur de Florida. Algunas compañías están donando sistemas de
filtración de agua, y justo hemos recibido dos unidades grandes y 50
unidades pequeñas que serán enviadas a Haití donde se utilizarán en puntos
de distribución de agua potable".
Dorsainvil indicó que han estado trabajando con el Hospital Jackson Memorial
en Miami, que es el hospital más grande del sur de Florida, y con "varios
vendedores que han donado artículos médicos que serán enviados a Haití en
aproximadamente una semana".
Marie Etienne, una enfermera y profesora en la escuela de medicina de la
Universidad de Miami, acompañó a otros 29 enfermeros
haitiano-estadounidenses y miembros de HANA que trabajaron durante una
semana en dos clínicas de campaña en Haití. Después de regresar a Florida,
Etienne, que nació en Haití, dijo a America.gov que nunca había presenciado
tal trauma antes. En el breve tiempo que el equipo médico estuvo en el país,
agregó, "tratamos a más de 280 pacientes con lesiones graves y realizamos 25
amputaciones".
Etienne, cuyo equipo de HANA fue auspiciado por la organización benéfica
Catholic Charities y el Proyecto Medishare de la Universidad de Miami, dijo
que desea "agradecer a la administración Obama y a todas las personas y
organizaciones que han hecho donaciones en efectivo y de suministros".
Agregó que otras 10 enfermeras del grupo de HANA que cuenta con 500 miembros
regresarán a Haití pronto.
Otro haitiano-estadounidense que presta sus conocimientos médicos para
Haití, es el teniente comandante de la Armada de Estados Unidos Mill Etienne,
un neurocirujano que vivió y trabajó en la zona de Washington antes de
regresar recientemente al servicio activo. Etienne sirve a bordo del buque
hospital USNS Comfort, donde realiza cirugías de emergencia y brinda
tratamiento médico a cientos de haitianos.
Llegado a Estados Unidos a la edad de cinco años, Etienne indicó
recientemente al periódico Gaithersburg/Montgomery Village Gazette que
"ahora es mi turno de contribuir en Haití". Otros 15 estadounidenses de
origen haitiano acompañan a Etienne en el Comfort.
Después de una reunión para el auxilio de Haití (
http://www.america.gov/st/develop-spanish/2010/January/20100126
Al considerar el futuro de la iniciativa de reconstrucción, la legisladora
indicó que "cualquier diálogo sobre las iniciativas de auxilio debe
considerar la extraordinaria generosidad mostrada por particulares
estadounidenses en este tiempo de necesidad. No podemos permitir que esa
generosidad se desperdicie".
Por parte del gobierno, el presidente Obama garantizó 100 millones de
dólares para ayuda de emergencia y reconstrucción para Haití al tiempo que
envía 10.000 efectivos militares a la isla para ayudar y proporcionar
seguridad a las iniciativas de auxilio. Además, desde el 21 de enero, más de
7.000 pacientes recibieron tratamiento por parte de cinco equipos de ayuda
médica en casos de desastre del Departamento de Salud y Servicios Sociales
de Estados Unidos y de un equipo internacional de cirugía médica (IMSuRT) en
Haití, todos financiados por la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo
Internacional (USAID)
(Equipos y jugadores apoyan recuperación del país azotado por el terremoto)
Por Bridget Hunter
Redactora
Washington-- En Estados Unidos, la mayoría de los encuentros deportivos
profesionales comienzan con un saludo a la bandera estadounidense, y los
juegos de campeonato de la Conferencia estadounidense de fútbol (AFC) del 24
de enero no fueron una excepción. Pero uno de los juegos concluyó con un
saludo a una bandera diferente cuando uno de los atletas estelares desplegó
la bandera de Haití, al recibir su equipo el trofeo al vencedor.
Pierre Garcon, receptor del equipo de los Colts de Indianápolis, realizó 11
recepciones - incluso una que le anotó un pleno touchdown - en lo que fue
probablemente el juego más importante hasta la fecha en su carrera
profesional, pero la devastación reciente en Haití, de donde su familia
proviene, nunca se le alejo de la mente.
Bajo una lluvia de confeti al final del juego, Garcon mostró la bandera de
Haití ante miles de seguidores en el estadio y millones más en la audiencia
de televisión.
"Es sólo para despertar la atención", dijo. "Lo que pasa allí es muy duro y
nadie debiera tener que pasar por algo así, especialmente las personas que
son ya menos afortunadas. Sólo trato de llamar la atención y lograr apoyo".
Garcon y los Colts jugarán el 7 de febrero en el partido final XLIV
conocido como el Superbowl - el juego anual de campeonato de la Liga
Nacional de Fútbol (NFL) estadounidense - contra el equipo Saints de Nueva
Orléans, el equipo de Jonathan Vilma, otro jugador que tiene una conexión
muy personal con Haití.
Vilma, que ocupa la posición de defensa, nació en Estados Unidos, pero sus
padres emigraron a este país desde Haití en la década de 1970 y muchos de
los miembros de su familia todavía residen en Haití.
Vilma ha creado una camiseta para celebrar el éxito de su equipo y recaudar
fondos para las víctimas del terremoto en Haití. La camiseta negra lleva la
frase Department of Domeland Defense, [una alusión a la defensa del terreno
en un partido de fútbol americano] sobre un diseño de hachas cruzadas y una
flor de lis dorada que sostiene un par de calaveras.
"Quiero asegurar que [el dinero] vaya a donde la ayuda realmente debe ir",
dijo Vilma antes del juego de campeonato de la AFC. "De manera que después
este juego realmente tomaré algún tiempo para comprender dónde puedo ayudar
y hacer lo que pueda".
La NFL y la Asociación de Jugadores de la NFL (NFLPA) han prometido 2,5
millones de dólares para los esfuerzos de auxilio y recuperación en Haití.
Mediante su Fondo de auxilio en casos de desastre los grupos prometieron
contribuir con un millón de dólares a la Cruz Roja Estadounidense y a
Partners in Health (socios en la salud). Además, la NFL y sus socios en las
cadenas de televisión transmitieron anuncios (por un valor de 1,5 millones
de dólares), antes y durante el-juego, en los dos partidos de campeonato de
la conferencia, para promover donativos.
BALONCESTO PROFESIONAL
La Asociación Nacional de Baloncesto (NBA) y la Asociación Nacional de
Jugadores de Baloncesto (NBPA) anunciaron el 15 de enero que contribuirán
con un millón de dólares para apoyar los esfuerzos de auxilio en Haití.
Dijeron además que planean asociarse con UNICEF y otras agencias de ayuda
para proporcionar ayuda de emergencia a los tres millones de personas
afectadas por el terremoto.
Alonzo Mourning, estrella jubilada del equipo Miami Heat y el actual jugador
Dwyane Wade organizaron el "Fondo de Atletas para Auxilio a Haití" para
alentar a los atletas a ayudar a las víctimas del terremoto de Haití. Los
fondos recaudados por Mourning y Wade irán a la organización Project
Medishare.
El 15 de enero, Mourning voló a Haití, donde ayudó al personal médico en un
hospital provisional.
"Ha sido una experiencia conmovedora. Paso por aquí con preocupación extrema
y con un peso en el corazón porque todas estas personas a mi alrededor están
sufriendo", dijo Mourning. "Es una devastación extrema".
Mourning anunció el 18 de enero que la respuesta al fondo era ya
"abrumadora" y que las promesas en total superaban los 800.000 dólares. Wade
prometió su salario de un-juego, unos 175.000 dólares, mientras que Mourning
y las estrellas de la NBA LeBron James, Kevin Durant y Chris Paul
prometieron cada uno 100.000 dólares, según indican los encargados del
fondo.
BÉISBOL Y HOCKEY
Las Grandes Ligas de Béisbol (MLB), sus clubes, jugadores y aficionados
también apoyan las iniciativas de auxilio en Haití tras el terremoto del 12
de enero, en el que se calcula que unas 150.000 personas perdieron la vida y
más de un millón de personas se quedaron sin hogar.
El comisionado de las Grandes Ligas Bud Selig observó que "más de la mitad
de la población haitiana es menor de 21 años de edad" y anunció el 14 de
enero que MLB garantizó un millón de dólares a la UNICEF para ayudar a la
organización a proporcionar agua, servicios sanitarios, suministros médicos
y refugio temporal.
La contribución, una extensión de las iniciativas denominadas Going Beyond
(llegar más allá) de MLB, fue hecha a nombre de MLB y sus 30 clubes. Equipos
y jugadores, de manera individual, complementan la acción de la liga con sus
propias iniciativas:
. Los Gigantes de San Francisco recaudaron 19.650 dólares por medio de una
subasta en línea en la que se ofrecía la oportunidad de participar en tres
eventos relacionados con el equipo.
. Los Padres de San Diego donaron 25.000 dólares a la UNICEF y anunciaron
que su personal del parque de pelota en la República Dominicana está
recolectando agua embotellada, comida enlatada y medicinas para Haití.
. El jugador de los Tigres de Detroit Magglio Ordóñez donó 100.000 dólares a
la Cruz Roja Estadounidense, y su compañero de equipo Miguel Cabrera donó
90.000 dólares al Proyecto Medishare para Haití.
Asimismo, la Liga Nacional de Hockey sobre Hielo (NHL), a pesar de no tener
conexiones directas con Haití, apoyó al devastado país con una donación de
100.000 dólares a la UNICEF.
"La catástrofe en Haití requiere de una respuesta urgente de la familia de
la Liga Nacional de Hockey sobre Hielo", dijo el comisionado de la NHL Gary
Bettman el 14 de enero. "Las víctimas necesitan alimentos, agua, refugio
temporal y suministros médicos básicos, y la iniciativa de emergencia de la
UNICEF ayuda a proporcionar esos indispensables artículos a comunidades con
una necesidad apremiante".
Los sindicatos de jugadores de la NFL, NBA, MLB y NHL se unieron para crear
la campaña "Un equipo para Haití" (One Team 4 Haiti), con la finalidad de
apoyar los objetivos del Fondo Clinton-Bush para Haití en las iniciativas de
auxilio y recuperación del terremoto que sacudió al país.
La campaña comenzó con una iniciativa de recaudación de fondos con mensajes
de texto, que pide a los estadounidenses que quieran apoyar la campaña que
envíen un mensaje de texto con la palabra TEAM al número 20222 lo que
significara una donación de diez dólares. Los canadienses que deseen apoyar
la campaña pueden enviar el mensaje de texto TEAM al número 20222 para donar
cinco dólares. Se hará el cargo de dicha cantidad a la cuenta del teléfono
celular del donante y esta será asignada directamente a las iniciativas de
auxilio.
"Esperamos con entusiasmo unir esfuerzos con nuestros colegas... para ayudar
a concienciar y recaudar fondos para Haití, al igual que alentamos a las
demás personas a apoyar las iniciativas de recuperación del país en
cualquier forma posible", dijo el representante de la Asociación de
Jugadores de MLB Mark Loretta. "Apoyen nuestra campaña One Team 4 Haiti y
ayúdenos a hacer nuestra parte para devolver la esperanza a los corazones y
mentes de todos los haitianos".
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/
(EE.UU. está acuerdo con principios claves para guiar los esfuerzos en
Haití)
A continuación una traducción de las declaraciones de la secretaria de
Estado Hillary Rodham Clinton en la Conferencia Preparatoria de la Reunión
Ministerial sobre Haití, realizada en Montreal, Canadá el 25 de enero:
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE ESTADOS UNIDOS
Oficina del portavoz
25 de enero de 2010
DECLARACIONES
Secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton en la Conferencia Preparatoria
de la Reunión Ministerial sobre Haití
25 de enero de 2010
Montreal, Canadá
SECRETARIA CLINTON: Muchas gracias, ministro Cannon, y gracias a usted y al
primer ministro Harper y su gobierno por celebrar esta conferencia. Estados
Unidos espera con entusiasmo trabajar con todos los presentes y con todos
los otros participantes para celebrar una conferencia en Nueva York en
marzo.
Hoy nos hemos puesto de acuerdo respecto a los principios que guiarán
nuestro esfuerzo, entre ellos el liderazgo del gobierno de Haití y la
estrecha cooperación entre la comunidad internacional. Estoy muy agradecido
al primer ministro Bellerive y al presidente Préval por su liderazgo y guía
al comenzar este importante esfuerzo. Está claro que el gobierno de Haití,
en las circunstancias más difíciles, ha sido el líder, y estamos dispuestos
a apoyar a este gobierno para que este esfuerzo sea verdaderamente un
esfuerzo dirigido por Haití, que responda a las aspiraciones y necesidades
del pueblo haitiano.
Deseo agradecer especialmente a las Naciones Unidas y particularmente a
Brasil, que ha contribuido tan generosamente a la misión de estabilización
de las Naciones Unidas en Haití, MINUSTAH, así como a los otros países,
algunos de los cuales están aquí presentes hoy: Uruguay, Chile, Argentina, y
otros que hacen contribuciones adicionales a esta misión de la ONU.
Sabemos que la extensión de esta devastación es casi más de lo que ninguno
de nosotros se puede comprender, pero todos los días hacemos progresos. Los
trabajadores de auxilio operan 24 horas al día para distribuid ayuda a más
personas. La generosidad de incontables millones de ciudadanos de todo el
mundo continúa siendo manifiesta y se siguen haciendo contribuciones a estos
esfuerzos de ayuda. Bancos, tiendas y mercados empiezan a reabrir. Por
tanto, hoy es mejor que ayer, y espero que mañana sea mejor que hoy para el
pueblo de Haití.
Sin embargo, a medida que planeamos la transición de la ayuda de emergencia
hacia la inversión a largo plazo y la reconstrucción, es imperativo que
mantengamos el espíritu no sólo de cooperación sino de coordinación. Con ese
fin, la declaración que se ha presentado siguiendo a esta conferencia
establece los principios de nuestra cooperación y coordinación, los
objetivos estratégicos a largo plazo, y el comienzo de una hoja de ruta que
nos puede llevar hacia donde tenemos la intención de llegar.
Es importante que nos veamos a nosotros mismos como socios de Haití - no
como benefactores - que trabajemos juntos intensamente para producir
resultados que los propios haitianos puedan ver y sentir. Nuestra meta es un
futuro pacífico y próspero para el pueblo de Haití. Muchos de nosotros
teníamos un gran compromiso con Haití desde antes de la tragedia del
terremoto, y la administración Obama se ha comprometido a trabajar con
Haití, y estamos listos para continuar haciendo todo lo que podamos para
ayudar a realizar este mejor futuro para los haitianos. Muchas gracias a
todos nuestros socios en este esfuerzo.
***
PREGUNTA: Gracias. Me gustaría dirigir mi pregunta, si se puede, a los dos
donantes más importantes, Estados Unidos y Canadá, y la pregunta en realidad
es: ¿Quién está al volante? Pregunto porque ya nos han dicho que todo esto
se supone que esté dirigido por el gobierno de Haití, el primer ministro ha
sido franco hoy al decirnos que la capacidad del gobierno de Haití tiene
límites severos especialmente en donde hace falta, en Puerto Príncipe. Por
lo tanto, me interesa saber por qué la declaración de hoy es tan vaga
respecto de la coordinación, que pareciera ser clave. Ciertamente ha sido un
problema en la fase de emergencia, y sin duda lo será en la fase de
reconstrucción. Así que ¿Quién está al volante y por qué es tan vaga? ¿Cómo
van a decidir, quién va a decidir, quién lleva el liderazgo en ese aspecto?
Porque sobre esto hasta ahora no hay nada al respecto.
***
En las próximas semanas, vamos a determinar la estrategia apropiada a
seguir, pero siempre se pondrá la soberanía y liderazgo de Haití al frente.
Eso no es sólo lo correcto, pero dado lo que hemos aprendido durante muchos
años sobre desarrollo, es la estrategia inteligente. En el siglo XXI ya no
podemos tomar decisiones por los pueblos y por sus futuros sin escucharles
ni darles la oportunidad de que participen y tomen tantas decisiones como
sea posible.
Presentaremos un enfoque que consideramos toma en cuenta los principios que
se indican en la declaración y que reflejan los objetivos estratégicos a un
plazo más largo y avanzaremos hacia un mapa de ruta para la reconstrucción y
el desarrollo de Haití.
* * *
MODERADOR: La última pregunta es de Edward Lee, del periódico Financial
Times. Lo siento.
PREGUNTA: Siendo el último que pregunta, todas mis interrogantes ya han sido
contestadas, así que .... Si me permite preguntar, secretaria Clinton,
¿como anfitriona de la reunión en Nueva York a celebrarse en marzo, entre
ahora y entonces, establecerá usted los objetivos que busca alcanzar -
objetivos de cifras financieras?
Y además, con el riesgo de molestar a todos, ¿puedo volver a la última
pregunta - sólo una? Una de las cosas que usted mencionó como objetivo para
esa reunión es acordar un mecanismo eficaz de coordinación. Todos ustedes
han subrayado la importancia de eso. Claramente, una de las formas de
llevarlo a cabo es teniendo un punto único de responsabilidad, teniendo a
una persona como punto de contacto. ¿Está eso completamente fuera de
consideración?
SECRETARIA CLINTON: Bueno, permítame decir que estamos en proceso de
determinar la forma más eficaz de proceder. Y yo considero que existen
varios modelos que vamos a examinar. Como dijo el ministro de Relaciones
Exteriores Cannon, se sostendrán varias reuniones técnicas entre ahora y la
reunión en Nueva York. En esas reuniones técnicas se analizará la evaluación
de necesidades y los sectores de inversión y coordinación. Así que hay mucho
trabajo por hacer
Procedemos muy rápidamente. En realidad, considero que el extraordinario
flujo no sólo de apoyo en el terreno sino de la buena disposición de muchas
naciones de venir hoy, haber ido a Santo Domingo, estar trabajando para la
conferencia en Nueva York, es un maravilloso tributo a la generosidad y
compasión humanitaria de los pueblos del mundo. Cruza todas las fronteras, y
así debe ser.
Tratamos de hacer esto en el orden correcto. A veces se realizan
conferencias de donantes y se prometen fondos y no se tiene ninguna idea de
lo que se va a hacer con ellos. En realidad pensamos que es una novedosa
idea realizar primero la evaluación de necesidades, luego la planeación y
entonces la donación. Quizás parezca diferente de lo acostumbrado, donde la
gente se reúne y hace todo tipo de promesas, muchas de las cuales nunca se
cumplen debido a que el trabajo de seguimiento nunca se lleva a cabo en una
forma que cree confianza en los donantes.
Estamos comprometidos, de la mejor forma posible, a hacer esto de una manera
que consolide la confianza en la comunidad internacional y entre los
estados, organizaciones e individuos donantes, al presentar una evaluación
de necesidades que analice al país entero porque, como dijo hoy el primer
ministro Bellerive, no se puede analizar sólo a la ciudad de Puerto Príncipe
y sus inmediaciones. Hay que considerar a todo Haití y determinar cómo vamos
a descentralizar el poder y la ayuda y los demás tipos de necesidades.
Considero que estamos en un inicio cautelosamente positivo, dados los
increíbles desafíos que tenemos enfrente. Pero vamos a trabajar muy
arduamente para hacer esto de una manera que, al final de ello, la gente
pueda mirar al pasado y decir se tomaron su tiempo y lo hicieron de la
manera correcta, y estuvieron tan firmemente comprometidos como les fue
posible. Y eso es lo que estamos tratando de lograr.
MODERADOR: Gracias. Esto da por concluida la conferencia de prensa del día
de hoy. Gracias a todos por venir.
(Grupo +Unidos recauda más de cinco millones de dólares en fondos y apoyo)
Brasilia, 22 de enero de 2010 - La misión de Estados Unidos en Brasil, por
medio de la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional
(USAID), junto con miembros del grupo de responsabilidad social corporativa
+Unidos (Más unidos) lanzaron una iniciativa público-privada para ayudar a
las víctimas del devastador terremoto que sacudió a Haití el 12 de enero de
2010. El objetivo: Proporcionar ayuda humanitaria para la nación isleña,
donde se calcula que 65.000 personas perdieron la vida y más de 200.000
resultaron desplazadas.
Liderada por compañías entre las que se incluye a Alcoa, Citi, Dow, GE, HP,
Intel, Ketchum, Lilly, Microsoft, Rigesa, Visa y Whirlpool, los miembros de
+Unidos ya han donado más de cinco millones de dólares a varias
organizaciones no lucrativas que trabajan para proporcionar auxilio en
Haití. Mediante campañas internas, compañías entre las que se incluye a AES,
Cummins, IBM, Merk Sharp & Dohme Farmaceutica y Wal-mart alientan a sus
empleados a donar con generosidad. Como incentivo adicional, muchos
miembros, incluso Baxter, Cargill, Cisco, Dow, GE, Lilly, Motorola, Rigesa y
3M igualarán las contribuciones de sus empleados. Visa ha asegurado que
igualará todas las contribuciones de los empleados en una base de dos por
uno.
Además de contribuciones en efectivo, las compañías también donan su
experiencia y productos. Caterpillar estableció un grupo de trabajo con
instructores en la operación de maquinaria para ayudar en el rescate de
víctimas, así como Fedex proporciona apoyo logístico a varias organizaciones
no gubernamentales que operan en el campo. La compañía farmacéutica Bristol
Meyer envió una donación grande de antibióticos a Haití, al igual que
Procter & Gamble donó productos higiénicos y materiales para limpieza. El
gigante de comida rápida MacDonald's ha asegurado que una porción de las
ventas de cada hamburguesa BigMac que venda se donará al auxilio del
terremoto.
Creado en octubre de 2006, el grupo +Unidos es una asociación entre la
embajada de Estados Unidos en Brasil por medio de USAID y otras compañías
estadounidenses establecidas en Brasil.
Con la misión de fortalecer las alianzas públicas y privadas con la
finalidad de optimizar y mejorar las inversiones estadounidenses de
responsabilidad social corporativa en Brasil con respecto a lograr las Metas
de Desarrollo del Milenio de manera sostenible, +Unidos busca promover
visibilidad para las inversiones de sus miembros en el medio ambiente y
proyectos socio económicos relacionados, así como fomentar el tema de la
responsabilidad social corporativa entre los diferentes sectores de la
sociedad brasileña. Esto lo lleva a cabo a través de la diseminación de
normas de operación, historias de éxito y el establecimiento de asociaciones
público-privadas.
El grupo cuenta con experiencia en la movilización y coordinación a gran
escala de recursos de sus miembros, gracias a la coordinación de una campaña
interna para ayudar a las víctimas de las inundaciones de 2008 en el estado
de Santa Catarina.
El consejo directivo de +Unidos está compuesto por los directores ejecutivos
de las subsidiarias de Microsoft, Motorola, Citi, Wal-Mart, Cummins, Ford,
HP, Intel y Dow.
Para más información, en inglés, sobre el grupo y qué aporta cada compañía
para el auxilio del terremoto, visite el sitio web
http://www.maisunidos.org/.
(El Servicio Noticioso desde Washington es un producto de la Oficina de
Programas de Información Internacional del Departamento de Estado de Estados
Unidos. Sitio en la Web:
http://www.america.gov/esp )
Por Katherine Lewis
Corresponsal especial
Washington - El gobierno de Estados Unidos ha facilitado la recapitalización
de Fonkoze, la institución más grande de microfinanciación en Haití, en una
misión que exige estrecha cooperación con el ejército de Estados Unidos, las
Naciones Unidas y múltiples agencias del gobierno de Estados Unidos.
Tras el devastador terremoto que azotó Haití el 12 de enero, Fonkoze fue el
único banco que permaneció abierto y en el que los clientes pudieron retirar
fondos y recibir transferencias monetarias. Aunque había productos que
podían comprarse en Puerto Príncipe y otros lugares, mucha gente carecía de
dinero y las maquinas automáticas expendedoras de dinero no funcionaban
según indicaron los informes de noticias.
Fonkoze empezó a quedarse corto de fondos y su directora gerente, Anne
Hastings, desarrolló un plan para recuperar 2 millones de dólares en
reservas del banco City National Bank of New Jersey (CNB) y distribuir el
efectivo a las 34 sucursales de Fonkoze que todavía estaban operando en
Haití. El plan exigiría una logística precisa y la escolta del ejército.
El viernes [22 de enero] por la mañana "recibimos una solicitud de ayuda
urgente", dijo Jennifer Harris, miembro de la plantilla de planificación de
políticas de la secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton. Fonkoze quería
retirar fondos ese mismo día antes de que la ventanilla bancaria cerrara a
la 5 de la tarde.
La misión se aprobó el viernes a las 4:52 de la tarde, con el consentimiento
de oficiales del ejército de Estados Unidos, las Naciones Unidas y la
Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) y contó
con la asesoría de la Reserva Federal, dijo Harris. A las 5:17 de la tarde
ya se habían transferido fondos de CNB a JP Morgan Chase en Miami, divididos
en 34 paquetes de efectivo y colocados en cajas de material de oficina para
camuflar el contenido.
Un camión blindado llevó las cajas a la base de la Fuerza Aérea de Homestead
en Miami, donde un avión militar C-17 las recogió y llevó a Haití de un día
para otro, para que fueran distribuidas por helicópteros militares el sábado
por la mañana.
"Estamos en deuda con muchos individuos y agencias de gobierno que ayudaron
a que esto se pudiera hacer", dijo el presidente de Fonkoze John Mercier en
unas declaraciones publicadas en el sitio web de Fonkoze. Mercier mencionó
"la cooperación sin precedentes del gobierno civil, el ejército y la
sociedad civil, así como Fonkoze - para lograr el fin de asegurar que los
haitianos de las zonas rurales tengan acceso a sus propios recursos para que
puedan empezar el proceso de reconstruir su país".
Aunque 2 millones de dólares pudiera no parecer mucho, la red de
distribución de Fonkoze no tiene paralelo en cuanto al alcance de la
población en Haití, especialmente los pobres y los peor servidos, dijo
Harris. Fonkoze sirve a más de 55.000 mujeres que toman prestado dinero, más
de 175.000 personas que tienen ahorros y 1 millón de familias que reciben
remesas de familiares y amigos en el extranjero.
"Fonkoze es esencialmente la manera en que las poblaciones más vulnerables
de Haití obtienen efectivo", explicó Harris. "Tienen un alcance entre esas
poblaciones que llevaría años recrear si desaparecieran. Entre las
prioridades en la estabilización del sector bancario, Fonkoze importa tanto,
si no más, que recapitalizar los Citibanks y los Sogebanks."
Los bancos comerciales tradicionales han comenzado a reabrir en Puerto
Príncipe y al menos uno estaba limitando los retiros de fondos para tener
suficiente efectivo para abastecer las largas filas de clientes, según los
informes de noticias. El terremoto acabó con la vida de al menos 111.400
personas y desplazó a un millón, según una hoja informativa de USAID, que ha
venido distribuyendo mantas, juegos de cocina, tabletas de purificación de
agua, combustible y otros suministros de auxilio. Los precios de los
alimentos fuera de Puerto Príncipe, se han duplicado.
Harris expresó gratitud por la eficiente respuesta militar a la solicitud de
ayuda de Fonkoze. "Se hicieron cargo, y fue increíble ver como esto se
realizó sin tener ningún comunicado formal", manifestó.
(Logística de la distribución es un proceso complejo)
Por Howard Cincotta
Corresponsal especial
Washington - Hace una semana Estados Unidos y otros países enfrontaban la
abrumadora tarea de llevar desde el aeropuerto de Puerto Príncipe hasta la
ciudad los alimentos, agua y servicios médicos que se necesitaban
desesperadamente.
Hoy la operación masiva de ayuda multinacional, en la que participan más de
30 países y 100 organizaciones no gubernamentales (ONG) está superando poco
a poco esas tempranas barreras logísticas a la distribución para
proporcionar mayores cantidades de ayuda a más y más personas.
"El rescate y auxilio en Haití es un esfuerzo internacional amplio", dijo
Arturo Valenzuela, secretario de Estado adjunto para Asuntos del Hemisferio
Occidental, en un comentario que hizo en su blog el 22 de enero. "Estados
Unidos consulta y coordina estrechamente con las autoridades haitianas, las
Naciones Unidas y la comunidad internacional. Estamos operando día y noche
todos los días junto con nuestros asociados internacionales y las ONG en el
terreno".
Luego de la reunión del 21 de enero con Catherine Ashton, funcionaria de la
Unión Europea, la secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton insistió de
nuevo en la "necesidad de una respuesta coordinada, integrada e
internacional a la reconstrucción y retorno a la prosperidad y oportunidad
en Haití".
DISTRIBUIR LA AYUDA
Las cifras no miden el sufrimiento, pero pueden dar un indicio de los
progresos para ayudar a aliviar el sufrimiento del pueblo haitiano.
Seis equipos de búsqueda y rescate de Estados Unidos, parte de una fuerza
internacional de 43 equipos y 1.700 personas, siguen en Haití, aunque las
autoridades haitianas han dicho que la fase de rescate en la operación está
llegando a su fin. Se ha determinado que esos expertos, rescatadores
plurinacionales, han realizado el hallazgo y extracción de los escombros de
132 sobrevivientes enterrados entre edificios derrumbados.
Actualmente Estados Unidos ha hecho del agua potable una de sus principales
prioridades, y en los días pasados los aviones, helicópteros y buques de
Estados Unidos han distribuido más de 600.000 botellas de agua y 400.000
raciones alimenticias.
El portaviones USS Carl Vinson está procesando 100.000 galones de agua al
día, y se le sumarán otros barcos capaces de procesar agua potable. En
total, Estados Unidos ha desplazado 20 buques de la Armada de Estados Unidos
y del Servicio de Guardacostas para el esfuerzo de auxilio en Haití.
Para llegar a las poblaciones inaccesibles en las afueras de la capital la
aeronave C-17 dejó caer palés con miles de botellas de agua y raciones
alimenticias individuales, en una localidad cercana al pueblo de Mirebalais,
a 40 kilómetros de Puerto Príncipe, cuya seguridad está en manos de la
fuerza de mantenimiento de paz de la ONU.
Naciones Unidas informó haber distribuido reservas regulares de agua al 98
por ciento del asentamiento más grande así como a hospitales, lo que implica
una población de cerca de 225.000 personas.
A fecha del 22 de enero, más de 100.000 haitianos estaban recibiendo cada
día material de ayuda, como mantas, lonas de plástico y contenedores de
agua. Mientras tanto más cantidades de los mismos artículos, junto con agua,
combustible y equipos para extracción de escombros, estaban siendo
descargados de una nave de la Armada de Estados Unidos, de acuerdo con datos
de las Naciones Unidas y la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo
Internacional (USAID).
Según USAID, en los próximos días, se espera que lleguen más de 40.000
carpas, capaz de albergar a 200.000 personas, pero esta cantidad todavía no
será suficiente para atender las necesidades del país.
Junto a las entregas por tierra y mar, también se distribuye cada vez más
ayuda por medio de camiones que llegan desde la República Dominicana, en un
trayecto que normalmente demora seis horas de conducción entre Santo Domingo
y Puerto Príncipe.
Uno de los acontecimientos más dramáticos en el esfuerzo de ayuda ha sido la
situación del aeropuerto, que resultó gravemente dañado y que quedó sin
electricidad. El personal de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, en consulta
con las autoridades haitianas, comenzó a operar casi de inmediato con una
sola pista, muy congestionada, sin la ayuda de electricidad, teléfonos,
computadoras o radares para orientar a los aviones. Los controladores aéreos
trabajaron en turnos de 12 horas a la intemperie.
Actualmente el aeropuerto funciona las 24 horas del día, acomoda un promedio
de 140 vuelos diarios, según el Departamento de Defensa, aunque todavía no
puede acomodar a todas las aeronaves que quieren volar a Haití.
ATENCIÓN MÉDICA Y ORGANISMOS NO GUBERNAMENTALES
Hasta el 21 de enero los equipos médicos del Departamento de Salud y
Servicios Humanos han tratado a más de 7.000 pacientes. Cada uno de estos
equipos se compone de 35 miembros de personal y de 40 camas y funciona como
sala de emergencias de campaña. Trabajan en estrecha cooperación con
personal de los hospitales de campaña que han venido desde Argentina,
Israel, Rusia, Portugal y Turquía.
Luego de la llegada del buque hospital de la Armada, el USNS Comfort - que
cuenta con mil camas y once quirófanos, la capacidad para la atención
quirúrgica en Haití ha aumentado sustancialmente. El Comfort ya ha atendido
a más de 230 pacientes que fueron transferidos desde otras instalaciones
médicas.
En total, el Departamento de Defensa proyecta que el personal militar en
Haití llegará hasta los 20.000 efectivos por encima de su actual cifra que
es de unos 13.000. Sin embargo la mayor parte, unos diez mil, permanecerá a
bordo de los barcos.
El esfuerzo internacional de auxilio no está para nada limitado a los
gobiernos y Estados Unidos sigue prestando apoyo al trabajo de las ONGs en
el terreno.
La Cruz Roja, además de aportar personal en un centro de recepción para unos
10.500 evacuados en Miami, ha comenzado a prestar primeros auxilios a
haitianos que viven fuera de la capital, así como agua, alimentos y equipos
básicos para 200.000 personas.
Oxfam, que tenía un personal de 200 miembros al momento del terremoto en el
país, tenía previsto atender a 82.000 haitianos para este fin de semana con
diversos artículos, como grandes contenedores de goma tipo "vejiga"
instalados en plataformas para almacenar agua potable. Los camiones con
depósitos pueden llenar con 10.000 litros de agua potable cada uno.
Rajiv Shah, administrador de USAID, a quién el presidente Obama le encargó
la coordinación general de los esfuerzos en Estados Unidos, estuvo en Haití
para celebrar consultas con el presidente René Préval.
Como parte de un llamamiento nacional para seguir con la ayuda a Haití, el
presidente Obama pidió a dos ex presidentes, George W. Bush y Bill Clinton,
que establecieran el Fondo Clinton-Bush para Haití. La entidad seguirá el
modelo de un fondo similar, encabezado por Clinton y el primer presidente
Bush, creado luego del tsunami que azotó al Pacífico en 2004.
"Al congregarse de esta manera, los dos líderes envían un mensaje inequívoco
al pueblo de Haití y a los pueblos del mundo", dijo el presidente Obama. "En
estas horas difíciles estamos junto al pueblo de Haití, que ha demostrado
una enorme resistencia y les ayudaremos a recuperarse y en su
reconstrucción".
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0.nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/ci/ha/earthquake/index.htm ) donde puede
publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
(Alimentos y otros artículos donados provienen de toda la isla)
Por Howard Cincotta
Corresponsal especial
Washington - Cuando el potente terremoto destrozó a Haití el 12 de enero,
Puerto Rico respondió con una arrolladora ola de solidaridad y ayuda
recolectando alrededor de 2,7 millones de kilos de alimentos y medicinas,
además de generadores eléctricos, carpas y otros artículos.
Sin embargo, enviar tal cantidad de suministros de socorro presentaba un
problema mayúsculo ya que el aeropuerto de Haití está severamente
congestionado y su puerto gravemente dañado.
La solución: una enorme barcaza de 76 metros de eslora y 24 metros de manga,
que fue proporcionada por una de las compañías de procesamiento de alimentos
más grandes del Caribe, la Pan American Grain.
El nombre oficial de la barcaza es Orgullo caribeño (Caribbean Pride), pero
los puertorriqueños rápidamente la rebautizaron con el nombre "Barcaza de la
esperanza".
"Esto ha sido algo muy conmovedor para Puerto Rico", dijo José González
Freyre, el presidente de Pan American Grain. "Aquí existe una cultura de
salir y ayudar a las personas que lo necesitan, todo el mundo está siguiendo
a la Barcaza de la esperanza en este viaje".
Los 78 centros municipales del territorio sirvieron de puntos de recolección
de donaciones para auxiliar a Haití, dijo Freyre, que después se entregaron
en el puerto. Todos los camioneros, estibadores y trabajadores portuarios
donaron su tiempo.
La compañía Pan American Grain donó alimentos junto con 150.000 dólares en
costos de transporte para la barcaza. "Todas las donaciones son privadas y
de empresas privadas", dijo.
La generosidad de los puertorriqueños ha sido tal, sin embargo, que quedaron
en el puerto de San Juan 1.500 palés adicionales de suministros de auxilio,
según Cable Network News. Freyre dijo que espera que otro donante se haga
cargo de los costos de transporte para un segundo envío.
Está previsto que la Barcaza de la esperanza llegue a Puerto Príncipe a
primeras horas del 26 de enero y que se ancle en un muelle privado, pero la
barcaza tiene un calado tan sólo de 1,8 metros, indicó Freyre y si es
necesario puede llegar hasta la playa. Ello permitiría descargar y entregar
los suministros a la gente necesitada más rápidamente.
La isla de Puerto Rico, con una población de casi 4 millones de personas, es
un territorio estadounidense, no un estado, y tiene su propia constitución y
gobierno, inclusive un senado y una cámara de representantes. Aunque Puerto
Rico tiene un alto grado de autonomía, la autoridad de gobierno máxima de la
isla la retienen el presidente y el Congreso de Estados Unidos. Los
puertorriqueños son ciudadanos estadounidenses con todos los beneficios de
la ciudadanía, con una excepción: los residentes en la isla no tienen
derecho a votar en las elecciones presidenciales.
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0.nsf/htmlall/familylinks-haiti-eng
), y el Departamento de Estado cuenta con un servicio, en inglés, de
Búsqueda de personas (
http://www.state.gov/p/wha/ci/ha/earthquake/index.htm ) donde puede
publicar información sobre personas desaparecidas en Haití.
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington -- Los países y organizaciones internacionales que prometerán
dinero para ayudar a Haití a recuperarse del terremoto del 12 de enero han
acordado realizar una conferencia de donantes en Nueva York en marzo y han
declarado un compromiso de 10 años con el país. Las necesidades en Haití son
inmensas y el pueblo haitiano continúa sufriendo a pesar del esfuerzo masivo
de ayuda y auxilio movilizados a consecuencia del desastre, dicen.
En la Conferencia preparatoria de la reunión ministerial sobre Haití
realizada el 25 de enero en Montreal, Canadá, el gobierno de Haití y
donantes y socios claves, inclusive Estados Unidos, Canadá, Brasil, la Unión
Europea, España y Francia, acordaron respetar la soberanía del gobierno y el
pueblo haitianos en el esfuerzo conjunto de reconstrucción y desarrollo, y
alinear sus prioridades con las prioridades establecidas por el gobierno de
Haití.
Según la declaración del presidente de la conferencia, publicada el 25 de
enero, los asistentes a la conferencia declararon que "los haitianos son
dueños de su futuro", y prometieron apoyar a Haití a largo plazo.
"Un compromiso inicial de 10 años es esencial, como lo es un esfuerzo
concertado para construir la capacidad de Haití. El desarrollo sostenible,
incluyendo la sostenibilidad ambiental, la capacidad de tolerar el clima, la
reducción de riesgos de desastre y la preparación para emergencias, serán
piedra angular de nuestro enfoque conjunto", dice la declaración.
El documento estipula también "transparencia y responsabilidad mutuas" en
decidir cómo asignar y manejar recursos, y crear "instituciones democráticas
efectivas, responsables y transparentes capaces de prestar servicios básicos
y proteger y promover los derechos humanos".
En sus declaraciones en la conferencia, la secretaria de Estado Hillary
Rodham Clinton dijo que es "importante que nos consideremos socios de Haití
- no benefactores".
Estados Unidos apoyará al gobierno haitiano "para que éste sea
verdaderamente un esfuerzo haitiano que responda a las aspiraciones y las
necesidades del pueblo haitiano", afirmó.
La secretaria dijo que con anticipación a la conferencia de donantes en
Nueva York, los países y organizaciones que prometen ayuda han decidido
realizar reuniones técnicas para hacer una evaluación de las necesidades y
elaborar planes de coordinación antes de declarar cuánto dinero aportarán en
marzo. Dijo que este enfoque aumentará la confianza de los donantes.
"Tratamos de hacer esto en el orden correcto", dijo. "Algunas veces se
organizan conferencias y se promete dinero [pero] no se tiene ninguna idea
de lo que se hará con este".
Haití está todavía en una emergencia, y Clinton citó la declaración del
primer ministro haitiano Jean Max Bellerive, en Montreal, de que no todas
las personas haitianas en la actualidad reciben alimentos, agua, ni
tratamiento médico. Además, muchos necesitan albergue, y las personas con
amputaciones necesitan miembros protésicos.
"Estamos comprometidos a hacer esto de una manera que cree confianza en la
comunidad internacional y entre los estados donantes y organizaciones e
individuos donantes", dijo.
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington - El secretario general de las Naciones Unidas Ban Ki-moon y el
ex presidente Bill Clinton, enviado especial de las Naciones Unidas para
Haití, dijeron que los ciudadanos haitianos ahora están siendo empleados en
la iniciativa de auxilio y reconstrucción, no sólo al añadir más personal a
la iniciativa, sino también al brindarles un medio para ganar dinero que a
su vez estimulará la economía local a medida que ésta se intente recuperar
del terremoto del 12 de enero.
En unas palabras pronunciadas en la sede de las Naciones Unidas en Nueva
York el 21 de enero, Ban indicó que por medio del programa Efectivo por
trabajo de la ONU "podemos emplear a muchos hombres y mujeres jóvenes que
realmente pueden dedicarse a la etapa inicial de recuperación: Limpiar las
calles y los sitios derrumbados, y también a otras actividades económicas".
La creación de empleos para los haitianos contribuirá a la revitalización de
la economía haitiana, agregó.
Según un artículo publicado el 21 de enero por el Centro de Noticias de la
ONU, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ya ha
empleado a casi 400 haitianos para que entreguen ayuda humanitaria, y el
programa Efectivo por trabajo se está ampliando para incluir 700 empleos
adicionales para haitianos con el propósito de quitar escombros y restaurar
componentes básicos de la infraestructura, tal como la electricidad.
Clinton señaló el 21 de enero que es "realmente importante ofrecer a los
jóvenes algo positivo que hacer, y mucha gente allá quiere ser parte de la
reconstrucción de su país".
Tim Callaghan, el principal asesor regional de la Agencia de Estados Unidos
para el Desarrollo Internacional (USAID) que coordina las iniciativas de la
agencia en Haití, dijo en una conferencia telefónica realizada el 22 de
enero que el programa Efectivo por trabajo será "una parte de muchas
actividades" para reactivar de nuevo la economía de Haití, y estará
"estrechamente alineado con las prioridades del gobierno haitiano".
Callaghan mencionó el trabajo reciente de un equipo haitiano de localización
y rescate que participa en el programa. "Fue muy positivo, ellos estuvieron
involucrados en lo que resultó ser un rescate en vivo", expresó. Hasta el
momento, se han sacado a 122 personas vivas de edificios derrumbados.
En términos generales, indicó Clinton, aún cuando la respuesta al terremoto
todavía se encuentra en etapa de emergencia, los líderes haitianos ya están
pensando en la futura recuperación del país.
"Verdaderamente están intentando pensar de manera diferente. Entienden que
con todas la cargas implicadas, tienen una responsabilidad más grande que
nunca de ofrecer al pueblo haitiano un futuro diferente y mejor", añadió
Clinton.
Al pueblo haitiano se "le dará la oportunidad, en efecto, de recrear su
país", expresó Clinton, por lo que la recuperación del terremoto se
integrará como parte de la estrategia más grande de desarrollo del país.
"Esta es una oportunidad allí", agregó.
Al comparar la recuperación de Haití con el modo en que los funcionarios
estadounidenses plantearon la de Nueva Orleáns después de la devastación
causada por el Huracán Katrina en el año 2005, Clinton explicó que el
gobierno haitiano pretende que los edificios nuevos sean más resistentes a
huracanes y terremotos. "Es posible que ellos también lleven a cabo lo que
se está haciendo en el Noveno Distrito Sur [de Nueva Orleáns], y a un menor
costo construir más edificios que sean de consumo energético eficiente, que
usen todo tipo de material diferente que se tenga disponible, que fomenten
mejores saneamientos, menos deforestación y muchas otras cosas".
De acuerdo con las últimas cifras proporcionadas por USAID, 96.000 personas
reciben diariamente suministros alimentarios y agua a través de cuatro
puntos de distribución establecidos. Para el 20 de enero, fuerzas militares
estadounidenses habían distribuido más 400.000 comidas y más de 600.000
botellas de agua. Además de la disponibilidad de agua potable en 45 puntos
de distribución, se están instalando tanques de agua en cada zona de Puerto
Príncipe. USAID ha entregado nueve unidades de tratamiento de agua para
proporcionar 900.000 litros de agua potable para abastecer a 90.000 personas
por día, y el buque USS Carl Vinson produce casi 400.000 litros de agua
potable cada día.
Una hoja informativa de USAID publicada el 21 de enero añade que agua,
alimentos, suministros médicos, mantas, equipos para refugio y demás
materiales adicionales han llegado al país o están en camino. Hasta el
momento, el gobierno estadounidense ha proporcionado cerca de 171 millones
de dólares en ayuda humanitaria para Haití.
En este momento, aviones, helicópteros y navíos militares de Estados Unidos
dan la más alta prioridad a los cargamentos de agua para la iniciativa de
auxilio.
"Nuestros esfuerzos se están llevando a cabo y estamos... trabajando lo más
arduamente que podemos para satisfacer las muchas necesidades de los
haitianos", dijo Callaghan de USAID el 22 de enero.
(Personal de CDC se suma a equipos internacionales de salud)
Por Howard Cincotta
Special Correspondent
Washington - Cuando continúan las réplicas sísmicas en la devastada nación
haitiana por causa del terremoto, funcionarios de la Organización
Panamericana de la Salud (OPS) informaron de avances en la atención médica
en ese país, al reconocer que miles de personas todavía se encuentran en una
desesperada necesidad de ayuda.
Más de 50 equipos médicos procedentes de diferentes naciones y
organizaciones humanitarias proporcionan en este momento servicios de salud
al pueblo haitiano, junto con nueve hospitales de campaña equipados para
atender pacientes en necesidad de cirugía, según la OPS.
Un acontecimiento positivo, dice la OPS, es que hasta la fecha no se han
presentado brotes de enfermedades contagiosas, aunque la amenaza persiste.
La Organización de las Naciones Unidas afirma se ha podido aumentar el envío
de cargamentos de fármacos y suministros médicos hacia el interior del país.
Otra agencia de Estados Unidos, los Centros para el Control y la Prevención
de Enfermedades (CDC), se ha unido a la iniciativa de auxilio y tiene a 16
profesionales médicos y otros especialistas en Haití para planificar las
necesidades de salud pública a largo plazo del país.
Miembros del personal de CDC ya se han integrado a equipos de salud con la
OPS, el ministerio de Salud de Haití, la Agencia de Estados Unidos para el
Desarrollo Internacional (USAID), en equipos para la coordinación de
respuesta de incidentes.
La capacidad para tratar a enfermos y lesionados haitianos también ha
aumentado a medida que un buque hospital de la Armada de Estados Unidos, el
USNS Comfort, ancló frente a Puerto Príncipe. El Comfort es un hospital
flotante de 272 metros con 12 quirófanos y 1.000 camas de tratamiento y
recuperación.
En el más reciente mensaje, enviado por medio de Twitter, personal del
Comfort informó que se admitieron a 63 pacientes en el buque, que se
realizaron 59 cirugías y se atendió un parto en las últimas 24 horas.
Más información está disponible en el sitio web de la Organización
Panamericana de la Salud (
http://new.paho.org/disasters/index.php?
Más información está disponible, en inglés, en los sitios web de los Centros
para el Control y la Prevención de Enfermedades (
http://emergency.cdc.
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0.
(EE.UU. acoge la resolución, continúa colaborando con socios en la
recuperación de Haití)
"Estamos en Haití por solicitud del gobierno haitiano, sólo con intereses
humanitarios en mente. El presidente Préval y la secretaria de Estado
Hillary Clinton emitieron un comunicado conjunto que refleja esto. En el día
de hoy, el representante permanente de Haití reflejó la gratitud y
agradecimiento de su gobierno por toda la ayuda internacional que su país ha
recibido", dijo el embajador Alejandro Wolff en sus declaraciones ante la
Asamblea General de las Naciones Unidas con respecto a la resolución de
ayuda humanitaria para Haití.
A continuación una traducción de las declaraciones:
Misión de Estados Unidos ante las Naciones Unidas
Oficina de Prensa y Diplomacia Pública
22 de enero de 2010
COMO FUE PRONUNCIADO
Declaraciones sobre Haití del embajador Alejandro Wolff, vicerepresentante
permanente de Estados Unidos ante las Naciones Unidas, ante la Asamblea
General de la ONU, el 22 de enero de 2010.
Gracias señora presidenta. Estados Unidos acoge de buen grado la resolución
de hoy sobre ayuda humanitaria, ayuda y rehabilitación de emergencia para
Haití. Estamos colaborando de manera urgente con nuestros socios
internacionales, países de todo el mundo, ONG y todo el sistema de la ONU
para ayudar al pueblo haitiano a recuperarse de la crisis actual y
reconstruir a largo plazo.
Estamos satisfechos también de unirnos al consenso sobre la resolución de
este año para cooperación internacional - ayuda humanitaria en el campo de
desastres naturales desde auxilio hasta desarrollo, para ayudar a brindar
ayuda oportuna y eficaz a comunidades afectadas por desastres naturales.
Estados Unidos sigue profundamente comprometido a colaborar en una estrecha
relación con los estados miembros y con el sistema de las Naciones Unidas
para responder a desastres naturales en todo el mundo. Señalamos para que
conste que esta resolución contiene un párrafo con una referencia al derecho
humanitario internacional, que no se debe confundir con las actividades o
ayuda humanitaria que son el tema de la resolución de hoy. El derecho
humanitario internacional, con el cual estamos plenamente comprometidos, es
un término que gobierna las situaciones de conflicto armado, no de ayuda
humanitaria.
Señora presidenta, lamentablemente debo responder a las indignas acusaciones
de tres delegaciones aisladas -Nicaragua, Bolivia y Venezuela- que han usado
esta sombría ocasión en apoyo de Haití para politizar el problema con
declaraciones tendenciosas mal informadas. Al hacer un llamado para que
todos nosotros evitemos politizar la situación en Haití, ellos han hecho
exactamente eso al sostener que existe una segunda intención y alegar una
ocupación. Otro representante de un país isleño grande del Caribe
correctamente indicó que la necesidad del pueblo haitiano de recibir ayuda
de la comunidad internacional, y la ayuda que durante algún tiempo se
prestará en estrecha cooperación con Haití deben brindarse con todo el
respeto a la soberanía e integridad territorial de Haití. Nosotros
compartimos ese enfoque.
Estamos en Haití por solicitud del gobierno haitiano, sólo con intereses
humanitarios en mente. El presidente Préval y la secretaria de Estado
Hillary Clinton emitieron un comunicado conjunto que refleja esto. En el día
de hoy, el representante permanente de Haití reflejó la gratitud y
agradecimiento de su gobierno por toda la ayuda internacional que su país ha
recibido. Sería apropiado que esos tres países que absurdamente sostienen
que existe una conspiración y ocupación, sin ningún fundamento, que de
verdad respeten la posición del país soberano de Haití, sobre el cual claman
estar tan preocupados.
Por Jacquelyn S. Porth
Redactora
Washington - Algunos haitianos, aislados por los estragos causados por el
terremoto de magnitud 7.0, lograron conectar sus radiorreceptores a la
batería de un automóvil o a un generador para enterarse de lo ocurrido en su
país y en sus comunidades el 12 de enero y en los días siguientes.
Pero muchos otros no fueron tan afortunados. No tenían radios, baterías o
generadores. El terremoto silenció las líneas telefónicas terrestres y los
servicios móviles y dejó a los haitianos en la oscuridad en más de un
sentido.
La situación, sin embargo, está mejorando. Los infantes de marina de Estados
Unidos están repartiendo pequeños radios para que los haitianos puedan
escuchar anuncios importantes sobre los servicios y la seguridad pública.
Con ellos pueden enterarse sobre cuándo y dónde se distribuirán productos
básicos valiosos como alimentos y agua.
Un avión C-130 de la Fuerza Aérea de Estados Unidos ha estado trayendo palés
con radiorreceptores de emergencia desde la base de la Fuerza Aérea en
Homestead, Florida, para los sobrevivientes del terremoto. Los radios tienen
la ventaja de que no requieren baterías: funcionan con el sol o con energía
producida por medio de una manivela.
El primer cargamento de radios fue distribuido en Puerto Príncipe nueve días
después de ocurrido el terremoto.
El sargento Mark Leuis, del Cuerpo de Infantería de Marina de Estados
Unidos, demostró a algunos de los primeros que recibieron estos aparatos lo
fácil que era su uso.
La Fuerza Militar Conjunta de EE.UU. que opera en Haití coordinó con el
gobierno de Préval el uso de un avión especial de comunicaciones, conocido
como Comando Solo, para transmitir en ciertas frecuencias FM y AM. Se
transmiten mensajes sobre las gestiones internacionales de socorro e
información sobre la salud en tres frecuencias: 92.4 FM, 104.1 FM y 1030 AM.
Además de los radios, los militares están distribuyendo 60.000 etiquetas
adhesivas indicando las frecuencias AM/FM. Se produjeron sesenta mil
volantes con instrucciones en criollo haitiano y en francés sobre el
funcionamiento.
Los radios especialmente equipados tienen otra ventaja: se pueden usar para
cargar teléfonos celulares y como pequeñas linternas.
Hasta el momento ya hay en Haití 43.800 radios y se espera que para el 25 de
enero lleguen al país otros 6.200.
Los radiorreceptores son distribuidos como parte de la "Operación Respuesta
Unificada". El Comando Sur de los Estados Unidos proporcionó el dinero para
comprarlos.
Hay aproximadamente 6.400 efectivos militares estadounidenses que apoyan la
misión de atender a los heridos, proporcionar seguridad en los puntos de
distribución de alimentos, llevar a cabo evacuaciones o transportar
abastecimientos humanitarios. Se anticipa que ese número alcanzará los
10.000 en las próximas semanas.
Las gestiones militares forman parte de una amplia respuesta de varias ramas
del gobierno de Estados Unidos a la solicitud de ayuda de Haití, que incluye
a la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, y a los
departamentos de Salud y Servicios Humanos y de Estado.
El presidente Obama indicó que deseaba estar seguro de que cuando Estados
Unidos proyecta su poder en el exterior, ello no es sólo para librar una
guerra, sino también para "poder ayudar a gente en desesperada necesidad",
puesto que a la larga esto contribuye a la seguridad nacional de Estados
Unidos.
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake
(Se centrará en la recuperación y limpieza tras el terremoto)
"Funcionarios advirtieron que el camino futuro será largo y costoso. La ONU
ya ha solicitado más de 550 millones de dólares para ayuda de emergencia
durante los próximos seis meses", dice un artículo publicado por el servicio
internacional de noticias la Voz de América sobre el programa Efectivo por
trabajo en Haití.
A continuación una traducción del artículo:
Por la Voz de América
El ex presidente Bill Clinton ha aceptado el liderazgo de un programa de las
Naciones Unidas que ofrecerá empleo a jóvenes haitianos como parte de la
limpieza y recuperación tras el terremoto de la semana pasada.
La primavera pasada, el secretario general de las Naciones Unidas Ban Ki-moon
pidió al Sr. Clinton que se convirtiera en su enviado especial para Haití.
Ahora el ex presidente ha acordado desempeñar una función adicional:
Promover el programa de las Naciones Unidas Efectivo por trabajo.
"Durante mi reciente visita a Haití me reuní con muchas personas", dijo Ban
Ki-moon. "Lo que nos pidieron -por supuesto que necesitan agua, alimentos,
refugio y necesidades básicas- fue que necesitan un mejor futuro. Necesitan
un mejor futuro y empleos fijos: Trabajar con dignidad".
La ONU afirma que los empleos incluirán lo básico de la recuperación, tal
como quitar los escombros de las calles. Se pagarán 5 dólares al día. Con 20
días de trabajo al mes, una persona ganará 100 dólares cada mes, que es un
salario muy bueno en Haití.
El Sr. Clinton indicó que ya se encontraba trabajando en el desarrollo de
proyectos en Haití antes del terremoto y que el programa de Efectivo por
trabajo es el siguiente paso lógico.
"Es realmente importante", expresó Bill Clinton. "Estados Unidos cuenta con
mucha experiencia en ese aspecto en Oriente Medio y Afganistán, que es
realmente importante para ofrecer a los jóvenes algo positivo que hacer.
Mucha gente allá quiere ser parte de la reconstrucción de su país".
El 25 de enero, ministros de gabinetes de muchos países se reunirán en
Montreal, Canadá, en una reunión preliminar para analizar el futuro de las
necesidades de reconstrucción a medio y largo plazo en Haití.
Funcionarios advirtieron que el camino futuro será largo y costoso. La ONU
ya ha solicitado más de 550 millones de dólares para ayuda de emergencia
durante los próximos seis meses. Pero es probable que esa cifra aumente y
los costos de reconstrucción sean mucho mayores.
Este informe ha sido proporcionado por la Voz de América.
(Larga tradición de conciertos benéficos frente a la pobreza y los desastres
naturales)
Por Howard Cincotta
Corresponsal especial
Washington - Más de 100 de los actores y comediantes más célebres del mundo
se reunieron en un concierto de dos horas de duración para recaudar fondos
para Haití que fue cubierto por estaciones de televisión en Estados Unidos,
y presentado en varias cadenas internacionales de televisión.
El concierto, transmitido el 22 de enero, fue presentado en línea y en redes
de teléfonos celulares también. La música del concierto está disponible a
través del sitio web de música digital y vídeos musicales iTunes, y todas
las ganancias serán destinadas a iniciativas de auxilio.
El concierto Esperanza para Haití ahora: El mundo auxilia a las victimas del
terremoto, organizado por el actor George Clooney en asociación con la red
de cable MTV, presentó a más de 20 artistas musicales, desde la estrella
haitiana Wyclef Jean, pasando por Sting, Jay-Z y Bruce Springsteen hasta
Beyoncé, Taylor Swift, Jennifer Hudson y Madonna. Todos actuaron en vivo
desde Los Ángeles, Londres o la ciudad de Nueva York.
"Si Haití ha tenido tantas dificultades antes, ¿porqué sentimos que podemos
marcar una diferencia ahora?", expresó Clooney. "Esta es una tragedia que se
extiende a través de todas las fronteras, de todos los límites y exige
nuestra atención, nuestra ayuda y nuestra compasión como seres humanos".
Las donaciones al concierto se dividirán entre organizaciones de auxilio
tales como el Programa Mundial de Alimentos de las Naciones Unidas, la Cruz
Roja, Oxfam América, el Fondo para Haití Clinton-Bush y la fundación de
Wyclef Jean Yelé Haití.
CONCIERTO SOMBRÍO PERO LLENO DE ESTRELLAS
Los artistas fueron acompañados en Los Ángeles por muchas de las estrellas
más conocidas de Hollywood, algunos de las cuales hablaron sobre el
sufrimiento y necesidad en Haití tras la tragedia causada por el terremoto,
mientras que otras contestaron los teléfonos para recibir donaciones.
A pesar de la influencia de sus estrellas, el concierto permaneció sombrío
en tono, con presentaciones musicales intercaladas con imágenes de la
devastación en Haití. El corresponsal de CNN Anderson Cooper, ofreció una
crónica en vivo desde un orfanato en ruinas en la capital de Haití, Puerto
Príncipe.
En muchos casos, los actores y cantantes no se anunciaron ni se
identificaron, aunque la mayoría de los televidentes no tuvieron problema en
identificar a Clooney, Nicole Kidman, Clint Eastwood o Brad Pitt.
Cuando la cámara enfocó las estaciones de teléfonos, fue posible distinguir
a figuras tales como el director Steven Spielberg y los actores Julia
Roberts, Mel Gibson, Reese Witherspoon y Tim Robbins contestando llamadas
telefónicas.
El actor Samuel L. Jackson describió los esfuerzos de las principales
organizaciones de auxilio que trabajan en Haití. "En toda esta destrucción,
existe algo positivo a lo que podemos agarrarnos", expresó. "Tenemos una
oportunidad de reconstruir de una manera sostenible".
La actriz Halle Berry mencionó la historia de un niño pequeño rescatado
después de ocho días de estar sepultado bajo los escombros, y el actor
Morgan Freeman habló de la perdurable belleza de Haití.
El ex presidente Bill Clinton, que actualmente ejerce como enviado especial
de las Naciones Unidas para Haití (
http://www.america.gov/st/develop-spanish/2010/January/201001231
La cantante Beyoncé y el grupo Coldplay se presentaron desde Londres, donde
también se presentó la colaboración de varias estrellas para la
interpretación de una canción, Stranded (Haiti Mon Amour), por el rapero Jay-Z,
los cantantes Rihanna y Bono, y el guitarrista The Edge del grupo U2.
En nueva York, Wyclef Jean dio una sincera presentación del clásico de
reggae "Ríos de Babilonia" y su propia canción "Yelé", y Emeline Michel,
conocida como la reina de la música haitiana, cantó Many Rivers to Cross.
CONCIERTOS BENÉFICOS
Los conciertos benéficos como Esperanza para Haití ahora tienen una historia
que data de la década de 1970 - y aún con más anterioridad si se incluye lo
que primero se conoció como "maratones de recaudación de fondos por
televisión", o teletones. Los más conocidos fueron los eventos por
televisión de 16 horas presentados por el actor y comediante Jerry Lewis
para la Asociación de la Distrofia Muscular, que comenzaron en 1955.
Sin embargo, el primer gran concierto de celebridades fue el Concierto para
Bangladesh del ex beatle George Harrison en 1971, aún cuando de hecho no fue
televisado. Otro beatle, Paul McCartney, organizó una serie de conciertos
para el pueblo de Camboya en 1979, para ayudar a Camboya a recuperarse de
los estragos causados por el régimen del Khmer Rouge.
El evento que estableció la norma por muchos años fue Live Aid en 1985,
dirigido para ayudar a combatir el hambre en Etiopía y producido por el
empresario musical Bob Geldorf. Live Aid, que tuvo lugar en estadios
ubicados en Londres y Filadelfia, fue el primer concierto benéfico
televisado mundialmente y se calcula que fue visto por 400 millones de
televidentes en 60 países.
En la última década, conciertos benéficos con músicos de renombre de los
géneros rock y pop se han realizado para las víctimas de los ataques del 11
de septiembre en 2001, del devastador tsunami del Pacífico de 2004 y del
Huracán Katrina en 2005.
Al inicio de Esperanza para Haití ahora, Clooney dijo que "el pueblo
haitiano necesita nuestra ayuda. Necesitan saber que no están solos.
Necesitan saber que aún nos importan".
A medida que el concierto concluía, Wyclef expresó el sentir de Haití cuando
cantó "Terremoto, vemos la tierra temblar - ¡pero el ánimo del pueblo
haitiano nunca desfallecerá!".
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/
Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor
Washington - El Fondo Monetario Internacional prometió un préstamo sin
intereses de 100 millones de dólares como fondo inicial de emergencia al
Gobierno de Haití, que puede ser utilizado para servicios básicos y para
financiar importaciones urgentes, dijo el director general Dominique Strauss-Kahn.
"La urgencia, hoy por hoy, es salvar a las personas. La urgencia, en algunas
semanas, será la reconstrucción", manifestó Strauss-Kahn el 20 de enero en
Hong Kong durante el Foro Financiero de Asia.
El Banco Mundial también anunció la entrega de una subvención de emergencia
por 100 millones de dólares para apoyar la recuperación y reconstrucción del
país caribeño. El presidente Obama anunció una dotación similar de fondos de
emergencia en las horas posteriores al devastador terremoto que ha destruido
grandes áreas de la capital Puerto Príncipe y zonas aledañas.
La Unión Europea ha prometido 200 millones de dólares en asistencia a corto
plazo y otros 300 millones de dólares para asistencia a largo plazo. Muchos
países de la UE han prometido individualmente donaciones de 100 millones de
dólares.
El Presidente del Banco Mundial Robert Zoellick dijo que el Banco Mundial
está "movilizando importante ayuda financiera y enviando a un equipo para
ayudar a evaluar los daños y las necesidades para la reconstrucción". Además
de las nuevas iniciativas, el Banco Mundial espera utilizar los proyectos
existentes, incluyendo los que se centran en la educación y el desarrollo
impulsados por la comunidad, para prestar asistencia en forma rápida y
efectiva, expresó Zoellick.
Sin embargo, Strauss-Kahn dijo que la ayuda financiera es sólo una parte de
la solución para Haití, que fue devastado por un terremoto de magnitud 7,0
hace nueve días en el que murieron aproximadamente 200.000 personas, aunque
el número verdadero es incierto, y que dejó muchos más heridos y casi 2
millones de personas sin hogar.
"Considero que Haití - que ha sido increíblemente golpeado por diferentes
factores, la crisis alimentaria y de precios del petróleo, posteriormente el
huracán, luego el terremoto - necesita algo grande", dijo Strauss-Kahn. "No
sólo enfoques separados para cada cosa, sino algo mucho más grande para
encarar la reconstrucción del país".
Strauss-Kahn pidió un Plan Marshall para Haití, haciendo referencia a un
plan que recibió el nombre del Secretario de Estado de los Estados Unidos
George Marshall, quien propuso un plan para ayudar a reconstruir Europa tras
ser devastada después de la Segunda Guerra Mundial. En última instancia, el
plan, financiado por Estados Unidos, ayudó a recuperar y luego a reconstruir
la mayor parte de Europa Occidental, lo que llevó a un importante
crecimiento económico que aún se siente en muchas zonas de Europa.
Con el sufrimiento diario es difícil centrarse en las necesidades de más
largo plazo, pero Strauss-Kahn dijo que una de las cosas más importantes que
el FMI y sus donantes pueden hacer para la recuperación de Haití es trabajar
para condonar toda la deuda haitiana - empezando efectivamente de nuevo,
inclusive condonando la deuda del nuevo préstamo de emergencia.
El Banco Mundial anunció asimismo que proporcionará los recursos para
establecer un fideicomiso de múltiples donantes, el Fondo de Reconstrucción
de Haití, para movilizar el apoyo internacional para la recuperación y la
reconstrucción.
El 20 de enero, el Club de París de 19 acreedores internacionales de Haití
apeló a todos los países con quienes Haití mantiene deudas a cancelar las
mismas para ayudar a estimular la reconstrucción. "Teniendo en cuenta las
necesidades de financiamiento que Haití enfrentará en la reconstrucción del
país, los acreedores de Club de París apelan a otros acreedores bilaterales
a cancelar también urgentemente toda la deuda que Haití mantenga con ellos",
dijo el grupo financiero informal en una declaración preparada.
La deuda externa pública total de Haití ascendió a 1.885.000 millones a
fines de septiembre de 2008.
Strauss-Kahn del FMI dijo que el esfuerzo de reconstrucción no puede
abordarse mediante una simple norma general. "Debemos ir a Haití; debemos
trabajar con el gobierno para ver exactamente cómo, desde su punto de vista
y desde nuestro punto de vista, pueden hacerse las cosas. Para hacerlo,
tendremos que tomarnos algún tiempo", manifestó.
FUNCIONAMIENTO DE SERVICIOS
En una declaración separada, Nicolás Eyzaguirre, Director del Departamento
del Hemisferio Occidental del FMI, dijo que casi toda la capacidad
productiva de Haití estaba situada alrededor de Puerto Príncipe y que la
misma fue destruida.
"Tenemos que ayudar urgentemente a Haití a lograr que su economía funcione
nuevamente. Todas las instituciones estatales y gubernamentales fueron
seriamente dañadas", dijo. "Los bancos fueron destruidos y el sistema de
pagos quedó paralizado".
Eyzaguirre dijo que el FMI, trabajando en estrecha colaboración con otros
donantes, está ayudando a las autoridades a conseguir dinero en efectivo
para circular en la economía de modo que las personas puedan comprar
alimentos y que se pueda pagar a los funcionarios del Estado.
"Los bancos reabrirán en breve, pero el sistema de pagos no está en pleno
funcionamiento todavía", dijo Eyzaguirre.
Lo bueno es, expresó, que han reabierto algunas casas de transferencia que
reciben remesas de haitianos que viven en el exterior. Según el FMI, las
remesas enviadas a familias en Haití por parientes en el exterior alcanzan
un total de 1.800 millones de dólares al año, aproximadamente el 20 por
ciento del producto interno bruto del país.
"Comparamos este acontecimiento con los huracanes en 2008, cuyo costo se
estimó en alrededor del 15 por ciento de PIB (aproximadamente 900 millones
de dólares)", agregó Eyzaguirre. "El impacto de este terremoto podría ser
mucho mayor, pero hay todavía mucha incertidumbre".
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio web, en inglés, de la Casa
Blanca para opciones (
http://www.whitehouse.gov/haitiearthquake_embed ). El Comité
Internacional de la Cruz Roja ofrece, en inglés, un servicio que le ayuda a
encontrar a sus seres queridos (
http://www.icrc.org/web/doc/siterfl0
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington - Cuando ha transcurrido más de una semana desde el terremoto,
continúan en Haití las misiones de búsqueda y rescate. A fecha del 20 de
enero, los 43 equipos internacionales han rescatado a 122 personas de entre
los escombros de los edificios derrumbados, declaró a la prensa el 21 de
enero Gordon Duguid, portavoz adjunto del Departamento de Estado, en una
teleconferencia desde Haití.
Duguid dijo que los equipos de rescate, entre los que hay seis de Estados
Unidos, han hecho "un trabajo excepcional" y han estado trabajando sin
parar, en turnos, en diferentes zonas, desde que el primer equipo de Fairfax,
Virginia, llegó al país el 13 de enero, habiendo transcurrido menos de 24
horas desde el desastre.
Expertos en socorro en casos de desastre de la Agencia de Estados Unidos
para el Desarrollo Internacional (USAID) también llegaron en la primeras
horas y trabajaron identificando sitios donde los socorristas tenían más
probabilidades de encontrar sobrevivientes. El rescate de una persona le
lleva al equipo de rescate unas ocho horas, según dijo Duguid.
Agregó que el gobierno de Haití "tiene la autoridad" en las operaciones y
que "ellos deciden cuando ponerles fin; pero en la práctica, las operaciones
de búsqueda y rescate nunca terminan", explicó Duguid. Si sobrevivientes y
vecinos informan sobre sonidos o cualquier otra evidencia de que alguien
pudiera estar todavía vivo entre los escombros, "se reinician las
operaciones de búsqueda y rescate", explicó.
El Coronel Buck Elton, comandante del Componente aéreo de las Operaciones
Especiales Conjuntas en Haití, dijo a la prensa durante la teleconferencia,
que su equipo fue responsable de habilitar el Aeropuerto Internacional
Toussaint L'Ouverture tras el terremoto. Al no estar funcionando los puertos
de Haití, el aeropuerto ha sido el principal conducto de suministros y
trabajadores de ayuda desde que se produjo el terremoto, pero ha sido "todo
un desafío", dijo.
"Estamos operando desde un aeropuerto que no tiene electricidad, teléfono,
computadora, ni ninguna otra cosa más que lo que trajimos con nosotros
cuando llegamos aquel primer día," dijo Elton. Los controladores militares
de tráfico aéreo de Estados Unidos se han instalado en el césped que se
encuentra a los costados de la pista del aeropuerto, donde trabajan en
turnos de 12 horas, bajo el sol.
Antes del terremoto, el aeropuerto normalmente operaba trece vuelos
comerciales diarios en su única pista, lo que impide que los aviones
despeguen y aterricen al mismo tiempo. La rampa del aeropuerto solo tiene
capacidad para doce aeronaves, y como el equipamiento para descargar
suministros en la pista es limitado, bajar la carga de un gran Boeing 747 o
de un Airbus 330 puede llevar hasta cinco horas, dijo Elton.
Sin embargo el aeropuerto está ahora realizando unos 200 despegues y
aterrizajes. El personal militar de los Estados Unidos ha estado aumentando
constantemente la capacidad del aeropuerto, ha estado consultando
diariamente a los funcionarios del gobierno de Haití y a las organizaciones
internacionales de ayuda para determinar qué vuelos y qué cargas son más
importantes y deben tener prioridad. También se han establecido
procedimientos para el control del flujo [de suministros], lo que está
haciendo que las operaciones sean más ordenadas, con menos retrasos o
desvíos, dijo Elton.
Mientras las tropas de la 22ª Unidad Expedicionaria de la Infantería de
Marina y la 82ª División de Paracaidistas del Ejército continúan su trabajo
en tierra entregando suministros de ayuda humanitaria al pueblo de Haití,
dijo Elton, el 21 de enero los militares de Estados Unidos llevaron a cabo
su segundo lanzamiento desde el aire con paracaídas de suministros de
socorro en el que entregaron 14.000 comidas y 14.000 botellas de agua cerca
de la ciudad de Mirebalais.
Las tropas de Nepal que prestan servicios para la Misión de Estabilización
de Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) "brindaron seguridad en la zona de
lanzamiento y asistieron durante la entrega de alimentos entre la población
local", dijo.
Los lanzamientos realizados desde el aire pueden hacer llegar suministros de
auxilio a zonas que son de difícil acceso debido a su lejanía, problemas de
transporte u otras cuestiones. Sin embargo, tanto los oficiales de Estados
Unidos como los de Naciones Unidas han sido reacios a utilizar este
procedimiento a menos que se pueda proporcionar seguridad en tierra para
distribuir la ayuda de manera equitativa y organizada.
Elton dijo que las fuerzas de Estados Unidos han entregado ayuda en
"localidades identificadas tanto por el gobierno de Haití como por las
organizaciones internacionales de asistencia así como en lugares que
necesitaban ayuda", y que hasta ahora tanto él como su personal han
observado durante la distribución de ayuda que "las personas de Haití son
muy generosas y pacíficas en el momento de ayudarse unos a los otros".
Temas:
. Vida en Estados Unidos ( #Vida_en_EEUU )
. Economía ( #Eco )
. Desafíos mundiales ( #DM )
. Política exterior ( #Politica_exterior )
Vida en Estados Unidos
Gobernabilidad y Crecimiento
http://www.america.gov/esp/publi
El Tribunal Supremo de Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/publi
La experiencia universitaria (
http://www.america
Anatomía de un juicio por jurado
http://www.america.gov/esp/publi
Pueblos indígenas de hoy: vivir en dos mundos
http://www.america.gov/esp/publi
Literatura pluricultural actual en Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/publi
La transición presidencial en Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/publi
Cómo elegir tu profesión (
http://www.america.gov/esp/publi
Los candidatos (
http://www.america.gov/esp/publi
La experiencia olímpica (
http://www.america.gov/esp/publi
Integración de los inmigrantes en el cauce nacional
http://www.america.gov/esp/publi
La innovación: Todos podemos participar
http://www.america.gov/esp/publi
La larga campaña: Elecciones 2008 en Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/publi
Jóvenes del mundo, constructores del futuro
http://www.america.gov/esp/publi
La industria cinematográfica estadounidense
http://www.america.gov/esp/publi
Instantáneas de Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/publi
Educación en los colegios y universidades de EE.UU.
http://www.america.gov/esp/publi
A principio de página ( #Principio_de_página )
Economía
El sistema financiero mundial
http://www.america.gov/esp/publi
Los mercados y la democracia
http://www.america.gov/esp/publi
La iniciativa empresarial y la pequeña empresa
http://www.america.gov/esp/publi
A principio de página ( #Principio_de_página )
Desafíos mundiales
¿Cómo surge la innovación?
http://www.america.gov/esp/publi
Perspectivas sobre el cambio climático
http://www.america.gov/esp/publi
El uso eficiente de la energía
http://www.america.gov/esp/publi
Caminos no violentos para el cambio social
http://www.america.gov/esp/publi
La Declaración Universal de Derechos Humanos cumple 60 años (
http://www.america.gov/esp/publi
Libertad de credo - minorías religiosas en Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/publi
Las empresas de Estados Unidos adoptan mejores prácticas ambientales (
http://www.america.gov/esp/publi
Las nuevas tecnologías mediáticas y el cambio político y social (
http://www.america.gov/esp/publi
Soluciones para tener energía limpia
http://www.america.gov/esp/publi
Las vacunas salvan vidas (
http://www.america.gov/esp/
Cómo combatir la corrupción (
http://www.america.gov/esp/
Compartir la ciencia: Asociaciones mundiales
http://www.america.gov/esp/publi
A principio de página ( #Principio_de_página )
Política exterior
La evolución de la ayuda exterior de Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/
Contrarrestar la mentalidad terrorista
http://www.america.gov/esp/publi
Acontecimientos importantes en las relaciones exteriores de Estados Unidos
http://www.america.gov/esp/publications/
A principio de página ( #Principio_de_página )
(Información más reciente sobre la respuesta del gobierno de Estados Unidos
ante la catástrofe causada por el terremoto de Haití)
A continuación una traducción de hoja informativa tal y como fue publicada
por la Casa Blanca:
LA CASA BLANCA
Oficina del Secretario de Prensa
El 12 de enero, 2010, un poderoso terremoto azotó a Haití, causando daños
catastróficos en la capital, Puerto Príncipe, y zonas aledañas. El
Presidente Obama ha dicho, "En este momento, se encuentra en marcha una de
las más extensas campañas de socorro en nuestra historia para salvar vidas y
prestar ayuda que evite una catástrofe aun mayor. En este difícil momento,
Estados Unidos está unido. Estamos unidos, del lado del pueblo haitiano, que
ha mostrado una fuerza tan admirable, y los ayudaremos a recuperarse y a
reconstruir".
El gobierno de Estados Unidos ha movilizado recursos y personal para
contribuir a la labor de socorro. Tal como dispuso el Presidente Obama, éste
es un esfuerzo en el que participa todo el gobierno, y USAID está a la
delantera de esta respuesta rápida, enérgica y coordinada. Personal militar
está desempeñando una función indispensable al apoyar esta labor
humanitaria, lo que incluye posibilitar el suministro logístico y distribuir
ayuda vital. Los socorristas trabajan día y noche para prestar más ayuda, de
manera más rápida y eficaz, a las personas más necesitadas.
A continuación, sírvase encontrar algunos datos importantes y ejemplos de
las medidas tomadas por el gobierno hasta la fecha. Todas las cifras a
continuación eran válidas a las 3 p.m. del jueves, 21 de enero, 2010.
COORDINACIÓN INTERNACIONAL
A solicitud del gobierno de Haití, Estados Unidos continúa coordinando su
campaña de socorro con las Naciones Unidas y la comunidad internacional.
Estamos coordinando estrechamente con más de 30 países y cientos de ONG para
llevar ayuda y agua rápidamente a todo el país.
La secretaria de Estado Clinton habló temprano el jueves en Washington sobre
Haití con el secretario de Relaciones Exteriores Miliband del Reino Unido y
la alta representante de política exterior de la Unión Europea, Catherine
Ashton. La secretaria destacó la importante sociedad que existe en Haití, ya
que Estados Unidos y los países de la Unión Europea están trabajando uno al
lado del otro en los operativos de socorro y rescate, y la necesidad de una
"respuesta internacional coordinada, integrada para la reconstrucción y el
retorno a la prosperidad y oportunidades para Haití".
En las Naciones Unidas, el embajador adjunto de Estados Unidos Alejandro
Wolff se dirigió a los miembros de la prensa en la ONU para destacar el
carácter extensamente internacional de la labor de rescate y socorro en
Haití. Tuvo lugar justo antes de otra ronda de promesas tras el llamamiento
urgente de la ONU y se sumaron al embajador Wolff el subsecretario general
para asuntos humanitarios de la ONU y los embajadores de Haití, Brasil,
Canadá, Francia y Uruguay.
SALUD/AYUDA MÉDICA
El miércoles, el buque hospital USNS Comfort comenzó a recibir pacientes
lesionados de hospitales locales e instalaciones médicas internacionales. El
Comfort tiene una tripulación de 850 para prestar una variedad de servicios
médicos, y a la larga proporcionará casi 1,000 camas de hospital y 11
quirófanos.
El USNS Comfort ya ha brindado tratamiento a más de 230 pacientes
provenientes de 10 hospitales.
Para el 21 de enero, más de 7,000 pacientes habían recibido tratamiento de
los 5 Equipos de Asistencia Médica en Catástrofes (DMAT por sus siglas en
inglés) del Departamento de Salud y Servicios Humanos y un Equipo Quirúrgico
Internacional (IMSuRT) en Haití (todos financiados por USAID/OFDA). Estos
equipos brindaron tratamiento a 2,160 pacientes el 20 de enero.
Cada DMAT tiene 35 miembros y 40 camas, y funciona como una sala de
urgencias en el terreno, mientras que el IMSuRT tiene 50 miembros y 35
camas, y realiza cirugías resultantes de la catástrofe.
AEROPUERTOS Y PUERTOS
El aeropuerto en Puerto Príncipe está operando las 24 horas del día. La
Fuerza Aérea de Estados Unidos continúa administrando las operaciones aéreas
a solicitud del gobierno haitiano. Además, el Departamento de Estado
continúa coordinando estrechamente con nuestros socios internacionales y ONG
para facilitar la llegada eficiente de ayuda y personal. Éste es un proceso
de carácter consultivo con el gobierno de Haití y la ONU, con decenas de
vuelos de ayuda internacional, aparte de los vuelos civiles y militares de
Estados Unidos.
El 20 de enero, llegaron 153 vuelos (38 de ellos fueron vuelos oficiales de
Estados Unidos).
Por ejemplo, de las 330 llegadas del 16 al 18 de enero, aproximadamente la
mitad fueron vuelos civiles/humanitarios, y menos de 30% fueron de
militares:
155 fueron aeronaves civiles,
91 fueron aeronaves militares y del gobierno de Estados Unidos y
84 fueron de gobiernos y militares de otros países. La proporción de vuelos
internacionales está aumentando.
El 18 de enero, aterrizaron vuelos de: Bélgica, Bolivia, Brasil, Canadá,
Cuba, Francia, México, Portugal, España, Suecia, Turquía, Estados Unidos,
Ucrania y las Naciones Unidas, y numerosas organizaciones internacionales de
ayuda como la Cruz Roja, el Ejército de Salvación y el Programa Mundial de
Alimentos (PMA).
El PMA ha asignado un equipo de coordinación al aeropuerto en Haití para
ayudar a asignarles prioridad a los vuelos y el traslado de ayuda
humanitaria por el aeropuerto a zonas necesitadas de Haití.
El puerto está comenzando a recibir a algunas embarcaciones y, su
funcionamiento es de aproximadamente 30%. El puerto en Jacmel, al sudoeste
de Puerto Príncipe, actualmente está recibiendo a ciertas embarcaciones
durante el día. Equipos de buzos del Ejército y la Marina de Estados Unidos
con equipos de construcción submarina continuaron evaluando los daños
estructurales al puerto.
El Comando de Transporte de Estados Unidos informa que desde que se
iniciaron los operativos aéreos, se han volado un total de 160 misiones con
más de 2,600 toneladas de suministros de socorro y más de 2,500 militares y
socorristas a Haití.
SEGURIDAD
Hasta el 21 de enero, aproximadamente 13,000 miembros de las Fuerzas Armadas
(10,000 a bordo de embarcaciones y 3,000 en tierra) eran parte de la labor
de socorro.
La 22º Unidad Expedicionaria de la Infantería de Marina continúa prestando
ayuda en Leogane y Petit Goave. Actualmente tiene a 356 infantes en tierra.
El resto del Equipo de Combate de la Brigada 2/82 y equipamiento se
terminarán de movilizar a Puerto Príncipe el 22 de enero, a más tardar.
Actualmente tienen 3,062 soldados en tierra.
Para el 21 de enero, había 20 embarcaciones, 63 helicópteros y 204 vehículos
de la Marina y el Servicio de Guardacostas de Estados Unidos en la zona de
operaciones conjuntas.
El Servicio de Guardacostas está operando 12 aeronaves en Haití:
Cinco aviones C-130
Un avión C-144
Tres helicópteros H-65
Tres helicópteros H-60
El Servicio de Guardacostas tiene 6 embarcaciones:
Escampavías Valiant del Servicio de Guardacostas
Escampavías Tahoma del Servicio de Guardacostas
Escampavías Forward del Servicio de Guardacostas
Escampavías Oak del Servicio de Guardacostas
Escampavías Hamilton del Servicio de Guardacostas
Escampavías Legare del Servicio de Guardacostas
Además, el Servicio de Guardacostas tiene 3 embarcaciones en el estrecho de
Florida para apoyar cualquier misión relacionada con la labor de socorro a
Haití: escampavías Alert, Dependable y Venturous.
El Servicio de Guardacostas tiene presentes 801 miembros que están ayudando
con la recuperación:
26 en tierra,
719 en embarcaciones,
56 en aeronaves.
SOUTHCOM financió y el Comando de Operaciones Especiales (SOCOM por sus
siglas en inglés) ha adquirido 50,000 radios portátiles para distribuirlos
entre los haitianos.
Anoche, 43,800 radios habían llegado a Puerto Príncipe. Se tiene previsto
que los 6,200 radios restantes se entreguen al Comando de Operaciones
Especiales el 25 de enero, a más tardar, y se transporten por avión a Haití
posteriormente
El Equipo de Apoyo de Información Militar (MIST por sus siglas en inglés),
en coordinación con USAID, iniciará la distribución de estos radios
inmediatamente. Se distribuirán con ellos 60,000 calcomanías con las
frecuencias incluidas y 60,000 volantes que muestran (con imágenes) cómo
operar los radios.
Este programa de radios portátiles es parte de una campaña general de
comunicación con el pueblo haitiano por medio de trasmisiones de FM/AM de
programación de Voz de América y anuncios de servicio público del Grupo de
Trabajo Conjunto en Haití.
EVACUACION Y RESCATES
El gobierno de Estados Unidos continúa realizando evacuaciones de Haití a
toda hora. El número total de personas evacuadas de Haití por Estados Unidos
es de aproximadamente 10,500, de las cuales 8,300 eran ciudadanos
estadounidenses. Hoy, más de 1,100 estadounidenses habían sido evacuados
hasta las 3 p.m.
Búsqueda y rescate: Actualmente, 43 equipos internacionales urbanos de
búsqueda y rescate (USAR por sus siglas en inglés), compuestos por 1,739
socorristas, con 161 perros, están trabajando en Haití. 6 de esos equipos
son de Estados Unidos y cuentan con 511 socorristas del condado de Fairfax,
el condado de Los Ángeles, Miami, Miami-Dade, Virginia Beach y Nueva York.
USAID/OFDA ha proporcionado más de $36 millones en apoyo a los equipos USAR
movilizados a Haití hasta la fecha.
Los equipos USAR de Estados Unidos actualmente están realizando misiones
secundarias de reconocimiento en todo Puerto Príncipe tras el temblor de
ayer.
ALIMENTOS Y AGUA
El jueves se reanudó la entrega aérea de alimentos y agua con C-17: se tenía
planeado entregar 14,000 botellas de agua y 14,500 comidas
preparadas/raciones humanitarias. El punto de entrega es cerca de Mirebalais,
aproximadamente 25 millas al noreste de la Embajada de Estados Unidos en
Puerto Príncipe. Un batallón de MINUSTAH veló por la seguridad en la zona.
Aeronaves, helicópteros y embarcaciones militares de Estados Unidos están
dándole prioridad al envío de agua. En días recientes, el Grupo de Trabajo
Conjunto en Haití ha distribuido más de 600,000 botellas de agua y más de
400,000 comidas/raciones humanitarias. El USS Carl Vinson está produciendo
100,000 galones de agua potable al día. Se están instalando tanques de agua
en todas las zonas de la ciudad, y ahora hay agua potable en 45 puntos de
distribución. El Servicio de Guardacostas ha distribuido un total de 38.5
toneladas de agua (62,880 botellas). Y USAID/OFDA ha hecho entrega de 9
unidades de tratamiento de agua para proporcionar 900,000 litros de agua
potable a 90,000 personas al día.
Apenas el miércoles se entregaron más de 238,000 comidas/raciones
humanitarias y 400,000 botellas de agua.
La embarcación Crowley Maracajam llegó a la República Dominicana ayer con
más de 60,000 comidas/raciones humanitarias y agua para el PMA.
Se tiene programado que el USNS Lummus, con la capacidad de producir 94,000
galones de agua potable, llegue mañana.
USAID/FFP ha contribuido alimentos con un valor de $68 millones.
Hasta la fecha, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) ha
entregado 240,600 tabletas de purificación de agua para uso casero, 3,300
recipientes de agua y 1,920 equipos de aseo (financiados por USAID/OFDA) a
varios vecindarios en Puerto Príncipe.
El jueves, World Vision, en sociedad con USAID, inició la distribución de
2,000 toneladas métricas de productos de Alimentos para la Paz. Los
productos satisfarán las necesidades alimentarias inmediatas de 18,670
familias o aproximadamente 93,350 personas en Petion Ville, Delmas y Puerto
Príncipe.
El jueves, un vuelo financiado por USAID/OFDA con suministros de emergencia
llegó a Puerto Príncipe. Incluía equipo para operar un hospital en el
terreno, con un equipo para traumatismos y unidad de aire acondicionado.
Esto es además de las unidades de tratamiento de agua, recipientes de agua
de diez litros, equipos de aseo, rollos de plástico y cámaras de agua
proporcionados en días recientes.
ADOPCIONES Y HUERFANOS
El jueves, la secretaria Clinton anunció que el Departamento de Estado está
dirigiendo un grupo conjunto de trabajo con los departamentos de Seguridad
Nacional y Salud y Servicios Humanos, que se dedicará a los huérfanos y
menores no acompañados, simplificará el proceso de adopciones y se asegurará
de que estas familias se reencuentren lo antes posible, además de aplicar
las debidas medidas para proteger a niños bajo nuestro cuidado. Se ha creado
un grupo de trabajo interinstitucional para que se dedique a las necesidades
humanitarias de niños particularmente vulnerables. Y el poder ejecutivo
también está trabajando estrechamente con muchos miembros del Congreso que
naturalmente están muy preocupados sobre este proceso.
El lunes, la secretaria Napolitano anunció permisos humanitarios para
ciertos huérfanos haitianos. Seguimos dedicados a la reunificación familiar
y debemos estar atentos a no separar a niños de sus familiares en Haití que
aún están vivos pero desplazados o de ayudar sin saberlo a delincuentes que
participan en la trata de niños en momentos de tanta desesperación. Para ese
fin, desalentamos firmemente el uso de aeronaves privadas para la evacuación
de huérfanos. Todos los vuelos deben ser debidamente coordinados con el
gobierno de Estados Unidos y Haití a fin de asegurar que se otorguen los
debidos permisos antes de que lleguen a Estados Unidos.
ASISTENCIA
Para el 20 de enero, USAID había contribuido $90 millones tras el llamado
por la ONU, lo que incluía $22 millones en asistencia no alimentaria y $68
millones en asistencia alimentaria. Además, para el 20 de diciembre, se
había prometido $73.9 millones en asistencia bilateral para búsqueda y
rescate, y otra ayuda, por un total en ayuda de USAID a Haití de casi $165
millones.
MANERAS DE CONTRIBUIR A LA LABOR DE SOCORRO
Estamos profundamente afectados por la devastación en Haití. Nuestra
humanidad común, así como el liderazgo de Estados Unidos y los estrechos
vínculos con Haití, exigen que actuemos. A solicitud del Presidente Obama,
los ex Presidentes Bush y Clinton están coordinando la ayuda privada e
instando a los estadounidenses a ayudar en
www.clintonbushhaitifund.org (
http://www.clintonbushhaitifund.org )
Puede contribuir por Internet en ClintonBushHaitiFund.org (
http://ClintonBushHaitiFund.org/ ).
Envíe el mensaje de texto "QUAKE" a 20222 para hacer una donación de $10 al
Clinton Bush Haiti Fund. (Se le cobrará la donación en su cuenta de teléfono
celular).
Fondos recaudados por medio del Programa de Mensajes de Texto del
Departamento de Estado (palabra clave "Haiti", y código numérico corto
"90999"): casi $26 millones.
Encuentre más maneras de ayudar por medio del Centro de Información sobre
Catástrofes Internacionales. (www.cidi.org
(
http://www.cidi.org )).
Obtenga información sobre familiares y amigos
El Departamento de Estado ha sacado una página de Internet que servirá como
punto central de información sobre Haití: state.gov/haitiquake (
http://www.state.gov/haitiquake ). Incluye una nueva herramienta, el
Localizador de personas o "Person Finder", que permite encontrar e
intercambiar información sobre seres queridos desaparecidos en Haití.
El Centro de Operaciones del Departamento de Estado ha designado la
siguiente línea telefónica para estadounidenses en busca de información
sobre familiares en Haití: 1-888-407-4747. (Debido a la gran cantidad de
llamadas, es posible que le conteste una grabación). También puede enviarle
un mensaje electrónico al Departamento de Estado. Favor de tener en mente
que la comunicación dentro de Haití es muy difícil en este momento.
El Departamento de Estado también se ha asociado con el sector tecnológico
para iniciar un servicio gratuito de mensajes cortos con información sobre
la labor de socorro para ayudar a personas en Haití. El programa de mensajes
de texto permite que las personas que reciben servicio de Digetel y Voila
envíen un mensaje de texto con su paradero y necesidades a un código
abreviado gratis: "4636". Desde que se inició el programa el 18 de enero,
socios de ONG han recibido más de 2,000 mensajes sobre distribución de
alimentos, desaparecidos y agua, entre otros.
Whitehouse.gov (
http://Whitehouse.gov ) - El sitio de Internet de la Casa Blanca
continúa siendo un punto central de información sobre la ayuda, que incluye
ubicar a familiares y amigos en Haití, y contribuir a la labor de socorro.
Por Merle David Kellerhals Jr.
Staff Writer
Washington - El buque de salvamento y rescate USNS Grasp, perteneciente al
Comando de Transporte Marítimo Militar de la Marina de Estados Unidos., que
dispone de grúas a bordo, y un equipo de buzos del Batallón de Ingenieros
del Ejército, se encuentran en Haití para remover los residuos y los
escombros que se han depositado en el pequeño puerto de Puerto Príncipe y en
el puerto de Cabo Haitiano desde que un terremoto sacudió el país hace ocho
días.
El secretario de Defensa Robert Gates, que actualmente se encuentra en una
misión en la India, dijo a la prensa el 20 de enero en Nueva Delhi, que el
mencionado navío permitirá que en una o dos semanas el puerto quede
habilitado para buques de carga y barcos contenedores. Una evaluación
inicial de las instalaciones del puerto indicó que podrían transcurrir entre
60 y 90 días antes de que el mismo pueda quedar plenamente operativo. La
Guardia Costera de Estados Unidos encontró que ambos puertos están llenos
de grúas y contenedores hundidos, y de muelles derrumbados, lo que no
permite a los buques de carga atracar y descargar suministros y
equipamiento.
Además de limpiar los puertos, también se están despejando las carreteras
que conducen a los mismos para que los camiones puedan llegar rápidamente y
cargar mercadería.
Gates dijo que es fundamental transportar los primeros suministros de ayuda
en helicóptero a todo el país para que lleguen a donde más se los necesita,
pero que en el largo plazo esto no será suficiente para satisfacer las
necesidades de dos millones de personas. Agregó que los buques de carga, que
pueden transportar más suministros de ayuda que las aeronaves, necesitan de
un puerto en funcionamiento que disponga de grúas para ingresar los
suministros necesarios para la recuperación y la reconstrucción de Puerto
Príncipe y del resto de Haití.
El único aeropuerto de Haití, el Aeropuerto Internacional Toussaint
Louverture, recibe este momento más de 200 vuelos diarios, y se encuentra
abrumado por las provisiones que llegan para el suministro de ayuda.
"Mientras que más de dos millones de personas en Haití todavía están
luchando para recibir comida y agua, combustible y atención medica,
probablemente sería un error para cualquier persona decir que está
satisfecha con el nivel de esfuerzo realizado", dijo Gates a los
periodistas. "No se pueden satisfacer las necesidades de dos millones de
personas sólo con helicópteros."
El barco guardacostas Oak, de la Guardia Costera de Estados Unidos, utilizó
un pequeño muelle del puerto de Puerto Príncipe para distribuir 62.880
botellas de agua y suministros médicos, dijo el comandante Mike Glander,
oficial a cargo del barco guardacostas, según informes de prensa. El Oak
ayudó a una embarcación de los Servicios Católicos de Ayuda a descargar
suministros en el mismo muelle el 19 de enero, dijo. Los suministros deben
ser descargados de a un contenedor a la vez, agregó.
Otros barcos guardacostas están haciendo un relevamiento del puerto y
sondeando el fondo del mar en los preparativos para iniciar las
reparaciones.
El barco de rescate Grasp cuenta con un equipo de buzos del Batallón de
Ingenieros del Ejército para ayudar a evaluar los daños sufridos por las
instalaciones portuarias y para retirar los desechos y escombros en los dos
puertos.
El capitán del Ejército Scott Sann, quien encabeza el 544º. Equipo de Buceo
del Batallón de Ingenieros, dijo que su equipo realizará un sondeo bajo el
agua para identificar los obstáculos que bloquean los canales en Haití, así
como confirmar las áreas posibles de utilizar para la descarga de los
suministros de ayuda.
"Esto sería seguido por las operaciones de salvamento para retirar escombros
de las vías identificadas", dijo Sann.
La Administración Marítima de Estados Unidos dijo que está enviando cinco
buques auxiliares para montar un puerto flotante. Luego se enviarán dos
buques grúas, un buque especial para el manejo de embarcaciones, un buque
para el suministro de petróleo y un transbordador de alta velocidad para
unirse a los buques de la Marina y de la Guardia Costera que se encuentran
allí ahora, dijo en un comunicado la Administración Marítima.
El Crimson Clover, que es una embarcación comercial con dos rampas
extensibles de 14 metros, y un cargador para levantar y sacar la carga, está
en Puerto Príncipe, donde ha comenzado las operaciones de descarga, de
acuerdo con el Comando Sur de Estados Unidos (SOUTHCOM). La embarcación no
requiere de un muelle habilitado para realizar la descarga de mercancía.
En el Comando de Blount Island, en Jacksonville, Florida se está cargando el
buque USNS 1st.LT Jack Lummus, con material destinado a Haití. La carga
proviene de la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados
Unidos (USAID), el Cuerpo de Infantería de Marina de Estados Unidos y de
otras agencias de gobierno estadounidense.
Ayude a salvar vidas en Haití: Visite el sitio Web de la Casa Blanca para
ver las opciones. El Comité Internacional de la Cruz Roja ofrece un servicio
para ayudar a las personas a encontrar a sus seres queridos, y el
Departamento de Estado tiene un Buscador de Personas donde la gente puede
publicar información sobre las personas desaparecidas en Haití.
La secretaria de Estado Hillary Clinton hizo una evaluación sobre la
situación reciente en Haití, al destacar la urgencia que se ha puesto en dar
atención a los huérfanos en Haití.
A continuación fragmentos de la sesión informativa que la secretaria Clinton
ofreció en el Departamento de Estado, el 20 de enero.
Secretaria Clinton: Buenas tardes a todos, y a Michele, Sharon, y Lauren.
Hoy están aquí conmigo tres extraordinarias funcionarias públicas del
gobierno federal, que les hablarán en unos minutos y a las que presentaré,
aunque antes deseo hacer una breve actualización de lo que está ocurriendo
en Haití.
Hoy estamos vigilando de cerca el impacto del fuerte temblor, que superó los
6 grados en la escala de Richter, que se produjo en Puerto Príncipe esta
mañana; estamos evaluando los daños que haya podido causar.
Hay también mejores noticias; hemos visto la llegada del buque
estadounidense USNS Comfort, un barco hospital con más de 600
efectivos de personal médico, que añade una importante capacidad a
nuestros esfuerzos de alivio. Ya hay pacientes que han sido
transportados al buque en helicóptero y están recibiendo
tratamiento. El Comfort se agrega a lo que ya es una de las
operaciones internacionales de rescate y socorro más grande que
nunca se haya realizado en la historia. Alimentos, agua,
suministros médicos y otros artículos de ayuda esenciales
continúan llegando al país y los trabajadores de socorro operan
día y noche para entregar más ayuda, más rápidamente y a más
personas.
Aunque hay desafíos importantes, infraestructura destruida,
opciones de transporte limitadas, preocupaciones de seguridad,
estamos haciendo verdaderos progresos todos los días.
Un aspecto en el que estamos centrados con urgencia es el de los
huérfanos de Haití. Me complace tener hoy aquí con nosotros a
Michele Bond, del Departamento de Estado, que dirige nuestros
esfuerzos en este asunto; a Sharon Parrott, que representa a la
secretaria Sebelius, del Departamento de Salud y Servicios Humanos
y a Lauren Kielsmeier, del Departamento de Seguridad Nacional, que
trabaja con la secretaria Napolitano. Estas tres dedicadas
servidoras públicas, junto a todos los que trabajan con ellas,
están dirigiendo nuestros esfuerzos en lo que se refiere a los
niños que ya eran huérfanos antes de producirse el terremoto,
puesto que los niños son especialmente vulnerables en cualquier
desastre y más aún aquellos que no tienen padres o guardianes para
cuidar de ellos.
Este devastador terremoto ha dejado a muchos en necesidad de
ayuda, y su bienestar es una preocupación prioritaria al avanzar
en nuestros esfuerzos de rescate y socorro.
Ahora, en lo que se refiere a los niños, es imperativo que
coordinemos de cerca con el gobierno de Haití, Naciones Unidas y
nuestros otros socios internacionales, tales como las ONG y las
comunidades religiosas que están en trabajan en el terreno, para
asegurar que la ayuda llegue a los orfanatorios de Haití y que los
niños que han quedado huérfanos se encuentren y reciban cuidados.
Sin embargo también haremos todo lo que podamos para unir a los
muchos niños que han resultado separados de sus familias tras el
terremoto, y haremos todo lo que podamos para acelerar el viaje de
los niños que estaban esperando su adopción, que tienen un hogar
legal permanente, unos guardianes, esperando por ellos. No
dejaremos que los obstáculos burocráticos se interpongan para
ayudar a aquellos que lo necesitan, pero nos aseguraremos de que
se cumplan los procedimientos de adopción internacional para
proteger a los menores y a las familias.
Hay varios cientos de estadounidenses en Estados Unidos que ya
estaban en el proceso de adoptar niños de Haití antes del
terremoto. Como madre, comparto la ansiedad que deben sentir
esperando escuchar algo respecto de la seguridad de sus niños.
Estamos haciendo todo lo posible para localizar a estos niños y
acelerar su llegada a nuestro país.
El Departamento de Estado dirige un grupo de trabajo conjunto,
compuesto también por los departamentos de Seguridad Nacional y de
Salud y Servicios Humanos, que organiza el proceso y hace que las
familias reciban noticias y se reúnan tan pronto como se pueda.
Hemos establecido un grupo de trabajo interagencial para
centrarnos a atender las necesidades humanas de los niños más
vulnerables y trabajamos junto con los muchos miembros del
Congreso que, como es comprensible, están muy preocupados por las
poblaciones a las que sirven.
Quiero destacar que estamos consultando estrechamente con el
presidente Preval y su gobierno sobre esto y sobre cada aspecto de
esta enorme iniciativa de auxilio. Ellos son quienes establecen
las prioridades para la ayuda y recuperación, a pesar de operar
bajo las circunstancias más difíciles.
He conversado también con varios líderes y ministros de Relaciones
Exteriores de la región y del mundo, y nos mantenenmos en
comunicación sobre nuestro compromiso en curso para Haití. Viajaré
el lunes a Montreal, Canadá, para asistir a una reunión de países
donantes que ya participan, o desean participar, no sólo en la
crisis de emergencia que enfrentamos ahora con la búsqueda y
rescate y la entrega rápida del auxilio, sino en el desafío a
largo plazo de reconstrucción y recuperación.
El flujo de apoyo y ayuda proveniente de todo el mundo es
extraordinario, y estoy muy orgullosa de ver a estadounidenses
generosos, de todo rincón de nuestra nación, abrir su corazón en
solidaridad con el pueblo haitiano. Estos son momentos en que
recordamos nuestra humanidad en común, cuando vamos más allá de
culturas y fronteras para ayudar a quienes sufren y tienen
necesidad.
Ahora, en estos difíciles primeros días, hemos visto milagros:
niños sacados vivos de los escombros, familiares separados
encontrándose uno con otro, paredes que no se derrumbaron y
cimientos que no se agrietaron. Pero desafortunadamente esos
milagros han sido muy pocos. Observar el sufrimiento humano y la
alteración de la vida diaria en Puerto Príncipe, un lugar que he
llegado a conocer durante las últimas tres décadas, nos recuerda
de la magnitud de la tarea que tenemos enfrente: todas las vidas
que se han perdido, todas las lesiones graves, las familias que
han sido separadas, los hogares en ruinas, y ver a un país que
estaba en busca del progreso enfrentar otro golpe cruel e
inimaginable.
Aunque existen otras razones para creer que los días y meses
venideros pueden ser y serán mejores. A través de los años, he
llegado a conocer la capacidad de recuperación y determinación del
pueblo haitiano, que ha sufrido más de lo que debe, que ha
experimentado más lucha, dolor y la veleidosa furia de la
naturaleza, que muchos del resto de nosotros, y ha podido superar
estos problemas. Ha salido adelante por su fe y trabajo fuerte.
Por lo que tengo la confianza de que, aun en estas horas
difíciles, perseverará otra vez.
El presidente Preval y yo hemos estado colaborando estrechamente
durante este último año sobre los planes para el futuro, para un
crecimiento sostenible y para nuevas oportunidades. Estos planes,
que tienen una base muy sólida, desde luego que serán revisados y
replaneados, pero no serán abandonados. Haití necesita no sólo del
talento y las agallas de su pueblo, incluyendo a la diáspora
haitiana, sino de todos nosotros, socios y amigos que estamos
comprometidos, no sólo en lo inmediato después de este terrible
terremoto, sino por lo que dure la recuperación.
De manera que permítanme reiterar lo que el presidente Obama dijo
tan enérgicamente en días recientes. El pueblo estadounidense
apoyará a Haití en todo momento. Esta es una asociación a largo
plazo con una nación vecina.
Por Stephen Kaufman
Staff Writer
Washington -- El buque hospital Comfort, de la Armada de Estados Unidos,
arribó a la costa de Haití y comenzó a recibir pacientes víctimas del
terromoto del 12 de enero, aún antes de echar anclas en el puerto de Puerto
Príncipe. La secretaria de Estado Hillary Clinton dice que la llegada del
buque hospital Comfort es "una gran ayuda", en tanto personal médico
internacional en el terreno continúa atendiendo a las víctimas a pesar de
los desafíos que actualmente representa la infraestructura como resultado de
la catástrofe natural.
Hablando con periodistas en el Departamento de Estado el 20 de enero,
Clinton dijo que el buque Comfort ha traído consigo más de 600 profesionales
médicos estadounidenses, y "agrega importante capacidad a nuestros esfuerzos
de socorro".
"Ya se están llevando pacientes a bordo por helicópteroro y están recibiendo
tratamiento", manifestó.
De acuerdo con un artículo del 20 de enero de Jim Garamone, del Servicio de
Prensa de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos, los médicos, enfermeras y
personal militar a bordo del Comfort comenzaron inmediatamente a estudiar
sus primeros pacientes mediante exámenes y radiografías, pasándolos
posteriormente a las salas de operaciones o las unidades de cuidado
intensivo, o indicando nuevos exámenes.
Además, se sumaron al personal del buque a hablantes de criollo a fin de
facilitar la comunicación entre el personal médico y sus pacientes.
Garamone informó que la tripulación del Comfort continúa poniendo más
espacio a disposición a bordo del buque, no solo para un mayor número de
pacientes, sino también para hacer lugar a otros 350 especialistas médicos
que se estarán integrando la tripulación.
El buque hospital Comfort cuenta con una capacidad total de 1000 camas,
inclusive sus salas destinadas a ciudados limitados, leves, intermedios e
intensivos, así como salas de recuperación. Tiene también 12 salas de
operaciones.
En sus comentarios, la secretaria Clinton subrayó que el personal militar y
civil estadounidense está en estrecha comunicación y consulta con el
presidente Rene Preval y su gobierno en "cada aspecto" de la operación de
socorro en curso, que expresó, es una de las más grandes en la historia.
"Ellos ponen las prioridades para la ayuda y la recuperación, a pesar de que
están funcionando bajo las circunstancias más difíciles", manifestó.
Antes del terremoto, Haití y Estados Unidos habían estado trabajando en
estrecha colaboración en planes para su crecimiento sostenible y nuevas
oportunidades. "Estos planes, que son una base muy sólida, naturalmente
serán revisados y replanteados, pero no serán abandonados", dijo Clinton.
"Haití necesitará no sólo el talento y el valor de su pueblo, inclusive la
diáspora haitiana, sino que necesitará de todos nosotros, socios y amigos
que estamos comprometidos no solo con las consecuencias inmediatas de este
terrible terremoto sino mientras las mismas duren".
Haití estaba "en la cúspide del progreso," pero "le fue asestado otro golpe
cruel e inimaginable", dijo Clinton. Sin embargo, "estoy segura de que, aun
en esta, la hora más oscura, ellos perseverarán una vez más" dijo, y
reafirmó el compromiso del presidente Obama de que Estados Unidos "estará
junto a Haití en todo momento" no sólo para ayudar a las víctimas, sino
también para su recuperación en el largo plazo.
La secretaria expresó orgullo por todos los trabajadores que están
respondiendo con ayuda en Haití y dijo que, considerando los múltiples
desafíos a que han tenido que enfrentarse, "es realmente notable cuánto
hemos logrado hacer".
Sin embargo, como muchos todavía necesitan suministros y atención médica,
Clinton dijo "nosotros no estamos satisfechos".
"Trabajamos cada día para mejorar. Tenemos más recursos en el terreno hoy de
los que teníamos ayer. De modo que continuaremos haciendo cada vez más",
expresó.
El subsecretario general para Asuntos Humanitarios y Coordinador de Ayuda de
Emergencia de la ONU, John Holmes, dijo al diario The Wall Street Journal el
20 de enero, que normalmente existen desafíos aun "en la mejor de las
circunstancias" que causan demoras en prestar ayuda a quienes la necesitan.
"Si usted mira alguna catástrofe muy grave, hay una difícil fase cuando el
polvo inmediato se ha asentado y la ayuda se está movilizando, y los
suministros y las personas están llegando antes de que usted realmente lo
vea en la calle. No pienso que haya estado especialmente mal en este caso,
aunque ha sido frustrante para todos", dijo Holmes.
"Siempre lleva un poco de tiempo poner en movimiento los recursos, no sólo
los aviones, sino que es necesario tener camiones y combustible y centros de
distribución. Esto no se logra en una o dos horas. Usted debe realmente
establecerlos", expresó.
En el caso de Haití, el terremoto también había destruido las fuerzas
policiales y de bomberos del país, complicando el tiempo de respuesta.
Holmes dijo que la máxima prioridad es generalmente conseguir ingresar ayuda
inmediata y personal en el país para realizar operaciones de búsqueda y
rescate, así como para atender las necesidades médicas. A ello le siguen
alimentos y agua, dijo.
"Las personas pocas veces mueren de hambre en estas circunstancias, porque
lleva mucho más tiempo para que algo así suceda. El agua puede ser un
problema, pero, afortunadamente, una planta de agua ha estado trabajando en
Haití, de modo que hemos podido obtener cierta cantidad de agua allí, si
bien no tanto como las personas querrían. Pero tampoco hay nadie muriendo de
sed", dijo.
Holmes también manifestó que toda distribución de ayuda debe ser ordenada y
justa. "Lo que usted no desea es que los más fuertes con armas consigan los
suministros, y no los más débiles y más vulnerables, que no son los más
fuertes y los más rápidos, sean dejados atrás", dijo. Por esta razón, en
lugar de lanzar las dotaciones de ayuda desde los aviones, se debe organizar
la distribución de la ayuda.
A continuación una traducción del discurso pronunciado por la Secretaria de
Estado Hillary Rodham Clinton, el 21 de enero de 2010, en el museo de la
información Newseum en Washington, D.C.:
SECRETARIA DE ESTADO HILLARY RODHAM CLINTON
DISCURSO SOBRE LIBERTAD EN INTERNET, MUSEO DE LA INFORMACIÓN NEWSEUM,
WASHINGTON, DC
21 DE ENERO DE 2010
Muchas gracias Alberto, no sólo por su amable introducción, sino por el
liderazgo que usted y sus colegas ejercen en esta importante institución.
Es un placer estar aquí en el Newseum. Esta institución es un monumento a
algunas de nuestras más preciosas libertades y agradezco la oportunidad de
hablar sobre la manera en que estas libertades se aplican a los desafíos del
siglo XXI.
Aunque no puedo verles a todos porque en escenarios como este la luz me da
en los ojos y ustedes quedan a oscuras, pero sé que hay aquí muchos amigos y
antiguos colegas. Deseo reconocer a Charles Overby, el director ejecutivo
del Foro de la Libertad aquí en el Newseum; al senador Richard Lugar y al
senador Joe Lieberman, mi antiguos colegas en el Senado, que ambos votaron
para que se aprobara la Ley de La Voz, que se refiere al compromiso del
Congreso y del pueblo estadounidense con la libertad en Internet, un
compromiso que cruza fronteras de partido y ramas del gobierno.
--También me dicen que están aquí los senadores Sam Brownback y Ted Kaufman,
y la representante Loretta Sánchez; muchos representantes del cuerpo
diplomático: embajadores, encargados de negocios, y participantes en nuestro
Programa Internacional de Líderes Visitantes sobre la libertad en Internet
procedentes de China, Colombia, Irán, Líbano y Moldavia. También deseo
reconocer la asistencia de Walter Isaacson, presidente del Instituto Aspen,
nombrado recientemente para nuestra Junta de Gobernadores de Transmisiones (Broadcasting
Board of Governors) y por supuesto, instrumental en el apoyo del trabajo
sobre la libertad en Internet que el Instituto Aspen ha venido realizando.
Aunque este es un discurso importante sobre un asunto importante, antes
quisiera hablar brevemente sobre Haití. Durante los últimos ocho días, el
pueblo de Haití y los pueblos de todo el mundo se han unido para enfrentar
a una tragedia de descomunales proporciones. Nuestro hemisferio ha sufrido
su cuota de dificultades, pero hay pocos precedentes en situaciones como la
que estamos viendo en Puerto Príncipe. Las redes de comunicación han tenido
un papel crítico en nuestra respuesta. Por supuesto que quedaron averiadas
y en muchos lugares destrozadas. En las horas tras el terremoto trabajamos
con asociados en el sector privado para establecer la campaña de mensajes de
texto "HAITI", para que los usuarios de teléfonos móviles en Estados Unidos
puedan donar a los esfuerzos de socorro por medio de mensajes de texto. Esta
iniciativa ha mostrado la generosidad del pueblo estadounidense y hasta el
momento se ha recaudado más de 25 millones de dólares para los esfuerzos de
recuperación.
Las redes de información también han tenido un papel crítico en el terreno.
Cuando estaba con el presidente Préval, el sábado, en Puerto Príncipe, una
de sus prioridades principales era tener las comunicaciones en
funcionamiento. Los miembros del gobierno no podían comunicarse entre ellos,
o lo que quedaba de ellos, con las ONG, nuestros líderes civiles, nuestros
líderes militares, estaban severamente afectados. La comunidad tecnológica
ha establecido mapas interactivos para ayudar a identificar necesidades y a
que los recursos estén dirigidos a estas. El lunes un equipo estadounidense
de búsqueda y rescate extrajo de los escombros de un supermercado a una niña
de siete años de edad y a dos mujeres que habían enviado un mensaje de texto
pidiendo ayuda. Estos ejemplos son manifestaciones de un fenómeno mucho más
amplio.
La diseminación de redes de información está formando un nuevo sistema
nervioso en nuestro planeta. Cuando algo ocurre en Haití o en Hunan, el
resto de nosotros nos enteramos de ello cuando se está produciendo, y por
medio de personas reales, y podemos responder también en el tiempo en que
realmente está ocurriendo lo que sea. Los estadounidenses que desean ayudar
tras el desastre y la niña atrapada en el supermercado están conectados de
maneras que no podían ni imaginarse hace un año, o hace una generación. El
mismo principio se aplica a casi toda la humanidad hoy día. Mientras estamos
aquí sentados, cualquiera de ustedes, o cualquiera de sus niños, pueden
tomar herramientas que utilizamos todos los días y transmitir este diálogo a
miles de millones de personas en todo el mundo.
En muchos aspectos la información nunca se ha movido tan libremente. Hay más
formas de diseminar más ideas a más personas que en ningún otro momento de
la historia. Incluso en países autoritarios las redes de información ayudan
a la gente a descubrir nuevos hechos y pedir más cuentas a los gobiernos.
Durante su visita a China en noviembre, por ejemplo, el presidente Obama
celebró una reunión tipo cabildo abierto en la que había un componente en
línea, para así destacar la importancia de Internet. En respuesta a una
pregunta enviada por Internet defendió el derecho de la gente a tener libre
acceso a la información y dijo que cuanto más libremente fluya la
información, más fuertes se hacen las sociedades. Habló sobre el modo en que
el acceso a la información ayuda a los ciudadanos a pedir cuentas a sus
gobiernos, a generar nuevas ideas, a estimular la creatividad y el espíritu
empresarial. La creencia de Estados Unidos en esta verdad fundamental es lo
que me trae hoy aquí.
Debido a este aumento sin precedentes en la conectividad también debemos
reconocer que estas tecnologías no son una bendición por sí mismas.
Estas herramientas también las están explotando algunos para socavar el
progreso de la humanidad y los derechos políticos. Podemos utilizar el acero
para construir hospitales pero también para construir ametralladoras,
podemos utilizar energía nuclear para abastecer de electricidad una ciudad,
pero también para destruirla, y de la misma manera las redes modernas de
información y la tecnología que las apoya pueden ser utilizadas para bien o
para mal. Las mismas redes que ayudan a organizar movimientos por la
libertad también permiten a Al Qaeda diseminar odio e incitar a la violencia
contra los inocentes. Tecnologías con el potencial de abrir el acceso al
gobierno y promover la transparencia también pueden ser secuestradas por los
gobiernos para aplastar la disensión y negar los derechos humanos.
En el último año hemos visto un aumento en las amenazas contra el libre
flujo de la información. China, Túnez, y Uzbekistán han elevado su censura
de Internet. En Vietnam, el acceso a los sitios populares de redes sociales
ha desaparecido de repente; y el pasado viernes en Egipto, 30 comentaristas
de blog y activistas fueron detenidos. Un miembro de este grupo, Bassem
Samir - que, menos mal, ya no está en prisión, está con nosotros hoy. Así
que aunque está claro que la diseminación de estas tecnologías está
transformando nuestro mundo, no está todavía claro el modo en que esta
transformación vaya a afectar a los derechos humanos y al bienestar de gran
parte de la población mundial.
Por sí mismas, estas tecnologías no se ponen de parte de nadie en la lucha
por la libertad y el progreso, pero Estados Unidos si lo hace. Estamos de
parte de un Internet único en el que toda la humanidad tenga acceso al
conocimiento y las ideas. Reconocemos que la infraestructura informativa del
mundo se hace a partir de lo que nosotros y otros hacemos de ella. El
desafío que enfrentamos puede ser nuevo, pero nuestra responsabilidad, de
ayudar a asegurar el libre intercambio de ideas, data desde el nacimiento de
nuestra república. Las palabras de la primera enmienda de la Constitución
están grabadas en 50 toneladas de mármol de Tennessee en la fachada de este
edificio, y todas las generaciones de estadounidenses han trabajado para
proteger los valores grabados en esa piedra.
Franklin Roosevelt se basó en estas ideas cuando pronunció el discurso de
las Cuatro Libertades, en 1941. En aquel tiempo, los estadounidenses se
enfrentaban a una diversidad de crisis y a una crisis de confianza. Pero la
visión de un mundo en que la gente disfrutara de la libertad de expresión,
la libertad de culto, la libertad de hacer lo que se desee y la libertad de
vivir sin miedo trascienden a los problemas de aquel momento. Años después,
una de mis heroínas, Eleanor Roosevelt trabajó para que estos principios se
adoptaran como piedra angular de la Declaración Universal de los Derechos
Humanos. Han proporcionado las pautas para todas las generaciones
posteriores, guiándonos, estimulándonos, y capacitándonos para avanzar
frente a la incertidumbre.
Mientras la tecnología avanza, debemos recapacitar sobre ese legado. Tenemos
que sincronizar nuestro progreso tecnológico con nuestros principios. Al
aceptar el Premio Nobel el presidente Obama habló sobre la necesidad de
crear un mundo en que la paz descanse sobre los derechos y dignidad
inherentes a todos los individuos; y en mi discurso sobre derechos humanos
en Georgetown unos días después, hablé sobre el modo en que debemos
encontrar la manera de hacer realidad los derechos humanos. Hoy existe una
urgente necesidad de proteger estas libertades en la frontera digital del
siglo XXI.
Hay muchas otras redes en el mundo. Algunas ayudan en el movimiento de
personas y de recursos, y algunas facilitan los intercambios entre
individuos con el mismo trabajo o intereses, pero Internet es una red que
multiplica el poder y el potencial de todas las demás y es por ello que
pensamos que es crítico que sus usuarios tengan la seguridad de gozar de
ciertas libertades básicas. La primera de estas libertades es la libertad de
expresión. Esta libertad ya no se define solamente por la posibilidad de que
los vecinos puedan ir a la plaza del pueblo y criticar a su gobierno sin
miedo a que haya una venganza contra ellos. Los comentarios en blogs, correo
electrónico y mensajes de texto han abierto nuevos foros para intercambiar
ideas y han creado nuevos objetivos para la censura.
Mientras hablo con ustedes ahora, los censores de algunos gobiernos trabajan
celosamente para borrar mis palabras de los registros de la historia, pero
la historia misma ya ha condenado estas tácticas. Hace dos meses estuve en
Alemania para la celebración del 20 aniversario de la caída del Muro de
Berlín. Los líderes reunidos en esa ceremonia rindieron homenaje a los
valientes hombres y mujeres del lado lejano de la barrera que luchaban
contra la opresión circulando pequeños panfletos llamados samizdat. Estos
folletos cuestionaban las alegaciones e intenciones de los dictadores del
bloque del Este y muchas personas pagaron un alto precio por distribuirlos,
pero sus palabras ayudaron a perforar el cemento y alambre de púas de la
Cortina de Hierro.
Algunos países han erigido barreras electrónicas que evitan que su pueblo
tenga acceso a secciones de las redes del mundo. Han eliminado palabras,
nombres y frases de los resultados ofrecidos por los motores de búsqueda.
Han violado la privacidad de los ciudadanos que participan en diálogos
políticos no violentos. Estas actuaciones contravienen la Declaración
Universal de los Derechos Humanos, que nos dice que todos los pueblos tienen
el derecho a buscar, recibir y diseminar información e ideas por cualquier
medio sin tener en cuenta las fronteras. Con la diseminación de estas
prácticas restrictivas, un nueva cortina de información desciende sobre gran
parte del mundo. Más allá de esta partición, videos que se ven en todas
partes y comentarios de blog se han convertido en los samizdat de nuestros
días.
Como en las dictaduras del pasado, los gobiernos tienen como objetivo a los
pensadores independientes que utilizan estas herramientas. En las
manifestaciones que siguieron a las elecciones presidenciales en Irán, las
imágenes granulosas de una filmación en un teléfono móvil, del asesinato
sangriento de una joven, proporcionaron una acusación digital de la
brutalidad del gobierno. Hemos visto informes de que cuando los iraníes que
viven en el extranjero escriben comentarios en línea que critican a los
líderes de su gobierno, los miembros de sus familias en Irán reciben
represalias. A pesar de la intensa campaña de la intimidación del gobierno,
valientes ciudadanos hechos reporteros continúan utilizando tecnología en
Irán para mostrarle al mundo y a sus conciudadanos lo que está ocurriendo en
su país. Al hablar en nombre de sus propios derechos humanos, el pueblo
iraní ha inspirado al mundo y su valor está redefiniendo el modo en que se
utiliza la tecnología para diseminar la verdad y exponer la injusticia.
Ahora bien, todas las sociedades reconocen que la libertad de expresión
tiene sus límites. No toleramos a aquellos que incitan a otros a la
violencia, tal como los agentes de Al Qaeda, que en estos momentos están
utilizando Internet para fomentar el asesinato en masa de personas inocentes
en todo el mundo. Las palabras de odio que tienen como objetivo a individuos
por razón de su raza, religión, grupo étnico, género u orientación sexual
son reprobables. Es un desafortunado hecho que estos asuntos sean desafíos
crecientes que la comunidad internacional debe confrontar unida. También
debemos tratar el asunto de las expresiones anónimas. Aquellos que utilizan
Internet para reclutar terroristas o distribuir propiedad intelectual robada
no pueden separar sus actuaciones en línea de sus identidades en el mundo
real. Sin embargo estos desafíos no deben convertirse en una excusa para que
los gobiernos violen sistemáticamente los derechos y la privacidad de
aquellos que utilizan Internet para propósitos políticos pacíficos.
La libertad de expresión puede ser la libertad más obvia para enfrentar
desafíos con la diseminación de nuevas tecnologías, pero no es la única. La
libertad de credo normalmente involucra los derechos de los individuos de
estar en comunión con su creador- o no estarlo. Ese es un canal de
comunicación que no depende de la tecnología. Pero la libertad de credo
también habla sobre el derecho universal de congregarse con aquellos que
comparten los valores propios y visión para la humanidad. En nuestra
historia, esas congregaciones se llevaban a cabo con frecuencia en iglesias,
sinagogas, mezquitas y templos. En la actualidad, pueden realizarse también
se pueden llevar a cabo en línea.
Sin embargo, algunas naciones han escogido Internet como una herramienta
contra las personas de fe para y silenciarlas. Por ejemplo, el año pasado en
Arabia Saudita, un hombre pasó meses en prisión por iniciar un blog sobre el
cristianismo. Un estudio realizado por la Universidad de Harvard, se
encontró que el gobierno saudita bloqueó muchas páginas web sobre hinduismo,
judaísmo, cristianismo y aun el Islam. Varios países, incluso Vietnam y
China, emplearon tácticas similares para restringir el acceso a información
religiosa.
Así como estas tecnologías no se deben usar para castigar la expresión
política pacífica, no se deben usar tampoco para perseguir o silenciar a las
minorías religiosas. Las oraciones siempre viajarán en redes más elevadas,
pero las tecnologías de comunicación como Internet y los sitios web de redes
sociales deben mejorar la capacidad de los individuos de rendir culto según
lo consideren apropiado, de congregarse con personas de su propia religión y
de aprender más sobre las creencias de otros. Debemos trabajar para fomentar
la libertad de credo en línea, tal como lo hacemos en otras áreas de la
vida.
Existen, por supuesto, cientos de millones de personas que viven sin los
beneficios de estas tecnologías. En nuestro mundo, como lo he dicho en
repetidas ocasiones, el talento está distribuido de manera universal, pero
la oportunidad no lo está. Sabemos por larga experiencia que fomentar el
desarrollo social y económico - en países donde la gente carece de acceso al
conocimiento, mercados, capital y oportunidad - puede resultar frustrante, y
en algunas ocasiones, trabajo inútil. En este contexto, Internet puede
servir como una gran niveladora. Al proporcionar a la gente con acceso al
conocimiento y a mercados potenciales, las redes pueden crear oportunidades
donde no existe ninguna.
Durante el transcurso del último año, he presenciado esto directamente. En
Kenia, donde agricultores han visto aumentar su ingreso en hasta 30 por
ciento desde que empezaron a usar tecnología bancaria móvil. En Bangladés,
donde más de 300.000 personas se inscribieron para aprender inglés en sus
teléfonos celulares. Y en el África subsahariana, donde mujeres empresarias
usan Internet para obtener acceso a micropréstamos y enlazarse ellas mismas
a mercados internacionales.
Ahora, estos ejemplos de progreso se
pueden replicar en la vida de miles de millones de personas que se
encuentran en el fondo de la economía mundial. En muchos casos, Internet,
los teléfonos celulares y demás tecnologías de comunicación pueden hacer por
el crecimiento económico lo que la revolución verde hizo por la agricultura.
Se pueden generar rendimientos significativos de ingresos muy moderados. Un
estudio del Banco Mundial encontró que en el caso típico de un país en
desarrollo, un aumento de 10 por ciento en el índice de penetración de
teléfonos celulares, condujo a un aumento de casi 1 por ciento en el
Producto Interno Bruto per cápita. Sólo para poner esto en perspectiva, para
la India, eso equivaldría a casi 10.000 millones de dólares al año.
Una conexión a las redes de información mundial es como una rampa a la
modernidad. En los primeros años de estas tecnologías, muchos creyeron que
dividirían al mundo entre los que las tienen y los que no las tienen. Eso no
ha sucedido. Existen 4.000 millones de teléfonos celulares en uso hoy en
día. Muchos de esos teléfonos celulares están en las manos de vendedores en
mercados, de hombres que tiran cochecitos que transportan gente y de otros
que históricamente no han tenido acceso a la educación ni a la oportunidad.
Las redes de información se han convertido en un gran nivelador, por lo que
debemos usarlas juntas para ayudar a la gente a salir de la pobreza y
brindarles libertad frente a la necesidad.
Actualmente, tenemos toda razón para tener esperanza sobre lo que la gente
puede lograr cuando utilizan redes y tecnología de comunicación para
alcanzar el progreso. Pero no se confundan, algunos utilizan y seguirán
utilizando las redes de información mundial para propósitos más oscuros. Los
extremistas violentos, los carteles delictivos, los abusadores sexuales y
los gobiernos autoritarios buscan aprovechar estas redes mundiales. Así
como los terroristas han aprovechado la apertura de nuestras sociedades para
llevar a cabo sus complots, los extremistas violentos usan Internet para
radicalizar e intimidar. A medida que trabajamos para mejorar las
libertades, debemos trabajar también contra quienes usen las redes de
comunicación como herramientas de trastorno y temor.
Gobiernos y ciudadanos deben tener la confianza de que las redes que están
en el centro de su seguridad nacional y prosperidad económica son seguras y
resistentes. Ahora, esto es más que sobre piratas informáticos
insignificantes que modifican sitios web. Nuestra capacidad de utilizar la
banca en línea, de usar el comercio electrónico y de proteger miles de
millones de dólares en propiedad intelectual está completamente en riesgo si
no podemos confiar en la seguridad de nuestras redes informáticas.
Las interrupciones en estos sistemas exigen una respuesta coordinada por
parte de todos los gobiernos, el sector privado y la comunidad
internacional. Necesitamos más herramientas para ayudar a las agencias de
aplicación de la ley a cooperar entre jurisdicciones cuando delincuentes
informáticos y agrupaciones del crimen organizado ataquen redes para su
beneficio financiero. Lo mismo es cierto cuando los males sociales tales
como la pornografía infantil y la explotación de la trata de mujeres y niñas
en línea existe para que el mundo lo vea, y para quienes abusan de estas
personas para obtener una ganancia. Aplaudimos las iniciativas, tales como
el Consejo de la Convención Europea sobre para la Delincuencia Cibernética,
que facilita la cooperación internacional en juzgar tales delitos, por lo
que deseamos redoblar nuestros esfuerzos.
Hemos tomado medidas como gobierno y como Departamento para encontrar
soluciones diplomáticas que fortalezcan la seguridad informática mundial.
Contamos con muchas personas en el Departamento de Estado que laboran en
esto. Se han unido y hace dos años creamos una oficina para coordinar la
política exterior en el espacio cibernético. Hemos trabajado para enfrentar
este desafío en las Naciones Unidas y en otros foros multilaterales y para
incluir la seguridad cibernética en la agenda mundial. El presidente Obama
acaba de designar a un nuevo coordinador nacional de política cibernética,
que nos ayudará a trabajar aún más estrechamente para garantizar que las
redes de todos permanezcan libres, seguras y confiables.
Los estados, los terroristas y quienes actúen como sus representantes deben
saber que Estados Unidos protegerá nuestras redes. Aquéllos que interrumpen
el libre flujo de información en nuestra sociedad o en cualquier otro lugar,
representan una amenaza a nuestra economía, nuestro gobierno y nuestra
sociedad civil. Los países o individuos que participen en ataques
informáticos deben enfrentar las consecuencias y la condena internacional.
En un mundo interconectado por Internet, un ataque a las redes de una nación
podría ser un ataque contra todos. Y al reforzar ese mensaje, podemos crear
normas de conducta entre los estados y fomentar el respeto a las comunidades
mundiales unidas por las redes.
La última libertad, que probablemente era inherente en lo que el presidente
Roosevelt y la señora Roosevelt pensaron y escribieron hace tantos años,
surge de las cuatro que ya he mencionado: la libertad de conectarse - la
idea de que los gobiernos no deben impedir que las personas se conecten a
Internet, a sitios web, o uno con el otro. La libertad de conectarse es como
la libertad asociación en el espacio de cibernético. Permite a los
individuos conectarse en línea, reunirse y ojalá, cooperar.
Una vez que uno está en Internet, no necesita ser un magnate ni una estrella
de rock para tener un enorme impacto en la sociedad.
La respuesta pública más grande a los ataques terroristas en Mumbai la
inició un muchacho de 13 años de edad. Este joven utilizó las redes sociales
para organizar donaciones de sangre y un gran libro de condolencias
interreligioso. En Colombia, un ingeniero desempleado reunió a más de 12
millones de personas en 190 ciudades del mundo para manifestar contra el
movimiento terrorista FARC.
Las protestas fueron las manifestaciones antiterroristas más grandes de la
historia. En las semanas que siguieron, las FARC vieron más
desmovilizaciones y deserciones que durante una década de acción militar. Y
en México, un sólo correo electrónico de un ciudadano particular que estaba
harto del azote de la violencia relacionada con las drogas dio origen a
grandes manifestaciones en los 32 estados de ese país. En la Ciudad de
México, 150.000 salieron a las calles a protestar.
O sea que Internet puede ayudar a la humanidad a defenderse de quienes
promueven la violencia, el crimen y el extremismo. En Irán y Moldavia y en
muchos otros países, organizarse en línea ha sido un instrumento decisivo
para adelantar la democracia y facultar a los ciudadanos para que protesten
por resultados electorales sospechosos. Aun en democracias establecidos como
la de Estados Unidos, hemos visto el poder de estos instrumentos para
cambiar la historia. Algunos de ustedes quizás recuerden elección
presidencial de 2008.
La libertad de conectarse a estas tecnologías puede ayudar a las sociedades
a transformarse, pero también es crucial para los individuos. Me conmovió
recientemente el relato de un médico - y no les diré de qué país era-- que
desesperadamente trataba de diagnosticar la rara condición médica de su
hija. Consultó con dos docenas de especialistas, pero aun así no tenía una
respuesta. Finalmente identificó la condición - y encontró una cura - al
usar la búsqueda de Internet. Esa es una de las razones por las que el
acceso libre a la tecnología de las máquinas de búsqueda es tan importante
en las vidas de las personas.
Los principios que he resumido hoy guían nuestro enfoque de la cuestión de
la libertad de Internet y el uso de estas tecnologías. Quiero hablar acerca
de cómo los aplicamos en la práctica. Estados Unidos está comprometido a
dedicar los recursos diplomáticos, económicos y tecnológicos necesarios para
adelantar estas libertades. Somos una nación formada por inmigrantes de
todos los países y los intereses que se extienden por todo el globo. Nuestra
política exterior se basa en la idea de que Estados Unidos se beneficia
mucho cuando hay cooperación entre las personas y los estados y tiene una
carga muy pesada sobre sí cuando el conflicto o el mal entendimiento aparta
a las naciones.
Estamos en buena situación para aprovechar las oportunidades que vienen con
la interconectividad . Y como lugar de origen de tantas de estas
tecnologías, inclusive Internet misma, tenemos la responsabilidad de ver que
se las use para el bien.
Para hacer eso, debemos desarrollar nuestra capacidad para lo que llamamos,
en el Departamento de Estado la diplomacia del siglo XXI.
Cuando el telégrafo se introdujo, fue motivo de gran ansiedad para muchos en
la comunidad diplomática, en la que la perspectiva de recibir instrucciones
diarias desde las capitales no era acogida plenamente.
Pero así como nuestros diplomáticos dominaron finalmente el uso del
telégrafo, ahora hacen lo mismo para aprovechar también el potencial de
estas nuevas herramientas.
Me enorgullece que el Departamento de Estado esté trabajando ya en más de 40
países para ayudar a las personas silenciadas por gobiernos opresivos.
También le estamos dando a este tema prioridad en las Naciones Unidas, y
hemos incluido la libertad de Internet como un elemento de la primera
resolución que hemos presentado después de regresar al Consejo de Derechos
Humanos de la ONU.
Apoyamos también la creación de nuevos instrumentos que habiliten a los
ciudadanos a ejercer su derecho a la libertad de expresión circunviniendo la
censura políticamente motivada. Proporcionamos fondos a grupos de todo el
mundo para asegurar que esos instrumentos lleguen a las personas que los
necesitan, en idiomas locales, y con el adiestramiento que necesitan para
acceder a Internet en forma segura.
Estados Unidos ha venido ayudando en estos esfuerzos por algún con un
enfoque en aplicar los programas de la manera más eficiente y efectiva
posible. Tanto el pueblo estadounidense como los países que censuran
Internet deben entender que nuestro gobierno se enorgullece de promover la
libertad de Internet.
Estamos pensando también acerca de la próxima ola de tecnologías conectivas,
y estamos iniciando programas para permitir el acceso a la información sin
filtración en teléfonos móviles y para ayudar a las ONG a proteger su
información y sus comunicaciones contra ataques cibernéticos. Estamos
adoptando lo que la gente en la comunidad tecnológica llamaría un
planteamiento de ángel inversionista, al sostener una variedad de actores
emprendedores. Nuestro objetivo en estos esfuerzos es sencillo: un acceso a
información sin trabas, seguro, para un mayor número de personas en un mayor
número de lugares.
Queremos poner estas herramientas en manos de gentes que las utilicen para
adelantar la democracia y los derechos humanos, luchar contra el cambio
climático y las epidemias, crear un apoyo mundial para la meta del
presidente Obama de un mundo sin armas nucleares, y para estimular un
desarrollo económico sostenible que eleve a todas las personas
desfavorecidas.
Es por esto que anuncio hoy que en el curso del año próximo trabajaremos con
nuestros asociados de la industria, el mundo académico y las organizaciones
no gubernamentales para establecer un esfuerzo permanente que utilice el
poder de las tecnologías de conexión y las aplique a nuestras metas
diplomáticas.
Al contar con teléfonos móviles, las aplicaciones de cartografía y otras
tecnologías nuevas, podemos facultar a los ciudadanos, fortalecer nuestra
diplomacia tradicional. Podemos abordar también las deficiencias en el
actual mercado para la innovación. Permítanme darles un ejemplo: digamos que
deseo crear una aplicación de teléfono móvil que permita a la gente evaluar
los ministerios del gobierno en cuanto a su sensibilidad, su eficiencia y
revelar y denunciar la corrupción.
Los equipos necesarios para hacer que esta idea funcione está ya en las
manos de miles de millones de usuarios potenciales. Y sería relativamente de
poco costo desarrollar y aplicar los programas de computadora necesarios. Si
la gente aprovechara este instrumento, nos ayudaría a enfocar nuestros
gastos de ayuda exterior, mejorar vidas y estimular la inversión extranjera
en países con gobiernos responsables. Sin embargo, en este momento, los
creadores de aplicaciones móviles no tienen asistencia financiera para
realizar este proyecto por su propia cuenta y el Departamento de Estado
carece de un mecanismo para que eso ocurra.
Esta iniciativa debería ayudar a resolver ese problema, y producir
dividendos a largo plazo de inversiones modestas en la innovación.
Trabajaremos con los expertos para encontrar la mejor estructura para esta
empresa, y necesitaremos el talento y los recursos de las compañías
tecnológicas y las organizaciones sin fines de lucro para obtener los
mejores resultados.
Por lo tanto, todos ustedes aquí en esta sala, que tienen este talento, por
favor considérense invitados a ayudarnos.
Mientras tanto, hay compañías, personas e instituciones que trabajan en
ideas y aplicaciones que podrían adelantar nuestros objetivos diplomáticos y
de desarrollo. Y el Departamento de Estado iniciará una competencia de
innovación para dar a este trabajo un impulso inmediato. Pediremos a los
estadounidenses que nos envíen sus mejores ideas sobre aplicaciones y
tecnologías que ayuden a romper las barreras lingüísticas, superar el
analfabetismo y conectar la gente a los servicios y la información que
necesita. Por ejemplo, Microsoft ha desarrollado ya un prototipo de doctor
digital que podría ayudar a proveer cuidado médico en comunidades rurales
aisladas
Deseamos ver más ideas como ésta. Y trabajaremos con los ganadores de la
competencia y proveeremos donaciones para ayudar a que realicen sus ideas a
escala.
Estas nuevas iniciativas suplementarán grandemente el trabajo importante que
ya hemos realizado este año pasado. En el servicio de nuestros objetivos
diplomáticos y de la diplomacia, he reunido un equipo talentoso y experto
para dirigir nuestros esfuerzos en la diplomacia del siglo XXI. Este equipo
ha viajado por el mundo ayudando a gobiernos y grupos a usar eficazmente los
beneficios de las tecnologías de conexión. El equipo ha establecido una
iniciativa de Sociedad Civil 2.0 para ayudar a las organizaciones de base a
entrar en la era digital. Están instalando un programa en México para ayudar
a combatir la violencia relacionada con las drogas y que permite a la gente
enviar informes a fuentes de confianza sin revelar la identidad del
informante, para evitar ser víctimas de retribuciones. Han introducido las
operaciones bancarias móviles en Afganistán y al presente están realizando
la misma gestión en la República Democrática del Congo. En Pakistán, crearon
la primera red social móvil, llamada Nuestra Voz, la que ya ha producido
decenas de millones de mensajes y ha conectado a pakistaníes jóvenes que
desean hacer frente al extremismo violento.
En un corto período de tiempo, hemos hecho adelantos significativos para
traducir la promesa de estas tecnologías a resultados que marquen una
diferencia. Pero hay todavía tanto más para hacer. Y al trabajar con el
sector privado y con los gobiernos extranjeros para poner en uso los
instrumentos del arte de gobernar del siglo XXI, debemos recordar nuestra
responsabilidad compartida de salvaguardar las libertades de que he hablado
hoy. Creemos firmemente que principios como la libertad de información no
son meramente políticas buenas que de algún modo están conectadas a nuestros
valores nacionales, sino que son universales y que también son buenos para
los negocios.
Para usar la terminología del mercado, las acciones de una firma de Túnez o
Vietnam incluida en el mercado de valores y que opera en un entorno de
censura se cotizarán siempre más bajas que las de una firma que opera en una
sociedad libre. Si los que toman decisiones en las compañías no tienen
acceso a las fuentes mundiales de noticias y de información, los
inversionistas tendrán menos confianza en sus decisiones a largo plazo. Los
países que censuran las noticias y la información deben reconocer que desde
un punto de vista económico, no hay distinción entre censurar el habla
político y el habla comercial. Si se les niega a las empresas en sus países
acceso a ambos tipos de información, ello inevitablemente impactará su
crecimiento.
Cada vez más, las compañías estadounidenses dan al tema de Internet y de la
libertad de información una consideración mayor en sus decisiones
empresariales. Confío en que sus competidores y los gobiernos extranjeros
presten una gran atención a esta tendencia. La situación más reciente, que
tiene que ver con Google, ha despertado un gran interés, y esperamos que las
autoridades chinas realicen una investigación a fondo de las intrusiones
cibernéticas que llevaron a que Google hiciera su anuncio. Y esperamos
también que esa investigación y sus resultados sean transparentes.
Internet ya ha sido una fuente de tremendo progreso en China, y esto es
fabuloso. Son tantas las personas que están conectadas ahora. Pero los
países que restringen el acceso libre a la información o que violan los
derechos básicos de los usuarios de Internet arriesgan aislarse del progreso
del próximo siglo. Ahora bien, Estados Unidos y China tienen opiniones
diferentes sobre este tema, y nosotros intentaremos abordar estas
diferencias en forma franca y constante, dentro del contexto de nuestra
relación positiva, cooperadora y completa.
Pero, a fin de cuentas, esta cuestión no tiene que ver solamente con la
libertad de información. Tiene que ver con el tipo de mundo que deseamos
tener y con el tipo de mundo en que viviremos. Tiene que ver con si
viviremos en un planeta con una Internet, una comunidad mundial y un
conjunto común de conocimientos que nos beneficie y una a todos, o en un
planeta fragmentado en el que el acceso a información y oportunidades
depende de dónde se vive y del capricho de los censores.
La libertad de información sostiene a la paz y la seguridad que proveen el
cimiento del progreso mundial. Históricamente, el acceso asimétrico a la
información es una de las principales causas de conflicto entre los estados.
Cuando enfrentamos disputas graves o incidentes peligrosos, es de
importancia crítica que las gentes en ambos lados del problema tengan acceso
a los mismos hechos y opiniones.
En la actualidad, los estadounidenses pueden considerar la información
presentada por gobiernos extranjeros. Nosotros no bloqueamos sus intentos de
comunicación con el pueblo de Estados Unidos. Pero los ciudadanos y las
sociedades que practican la censura carecen de exposición a las opiniones
externas. En Corea del Norte, por ejemplo, el gobierno ha tratado de aislar
por completo a sus ciudadanos de las opiniones externas. Este acceso
desequilibrado a la información aumenta la probabilidad de un conflicto y la
probabilidad de que los desacuerdos menores pudieran intensificarse. Confío
por lo tanto en que los gobiernos responsables con interés en la estabilidad
mundial trabajen con nosotros para abordar esos desequilibrios.
Para las compañías, este asunto tiene que ver más que con afirmar que tienen
moralmente la razón. En realidad, tiene que ver con la confianza entre las
firmas y sus clientes. En todas partes los consumidores desean confiar en
que las compañías de Internet de que dependen les ofrecen los resultados
completos de sus búsquedas y actúen como guardianes responsables de su
información personal. Las firmas que se ganan la confianza de esos países y
que básicamente proveen ese tipo de servicio, prosperarán en el mercado
mundial. Creo realmente que aquéllos que pierden la confianza de sus
clientes perderán con el tiempo a los clientes. Sabrán que, no importa donde
se vive, la gente quiere creer que lo que pone en Internet no será usado en
su contra.
Ninguna compañía debe aceptar forma alguna de censura de ninguna parte. Y en
Estados Unidos, las compañías estadounidenses necesitan adoptar una posición
de principios. Esta debe ser parte de nuestra marca nacional. Tengo
confianza en que los consumidores en todo el mundo compensarán a las
compañías que se atienen a esos principios.
Estamos infundiendo nuevo vigor al Grupo Especial de Libertad Mundial de
Internet como un foro para abordar las amenazas contra la libertad de
Internet en todo el mundo, e instamos a las compañías de medios de
comunicación estadounidenses a que adopten un papel proactivo en desafiar
las demandas de los gobiernos extranjeros de censura y vigilancia. El sector
privado comparte la responsabilidad de ayudar a salvaguardar la libertad de
expresión. Y cuando sus tratos comerciales amenacen con socavar esta
libertad, deben considerar lo que es correcto, no simplemente lo que
redundará en una ganancia rápida.
Nos sentimos alentados también por el trabajo que se realiza por medio de la
Iniciativa de Red Mundial -- una labor voluntaria de parte de compañías de
tecnología que trabajan con organizaciones no gubernamentales, expertos
académicos y con fondos de inversión social para responder a las demandas de
censura de los gobiernos. La iniciativa va más allá de meras declaraciones
de principios y establece mecanismos para promover rendición de cuentas y
transparencia reales. Como parte de nuestro compromiso de apoyar la
participación responsable del sector privado en cuanto a la libertad de
información, el Departamento de Estado convocará una reunión de alto nivel
el mes próximo, copresidida por los subsecretarios Robert Hormats y María
Otero, con el fin de reunir a firmas que proveen servicios de red y hablar
acerca de la libertad de Internet, pues deseamos tener una asociación al
abordar este reto del siglo XXI.
Ahora bien, considero que buscar las libertades de las que he hablado hoy es
lo correcto. Pero creo también que es inteligente hacerlo. Al adelantar esta
agenda, alineamos nuestros principios, nuestras metas económicas y nuestras
prioridades estratégicas. Tenemos que trabajar por un mundo en el que el
acceso a las redes y a la información sirva para unir más a las personas y
amplíe la definición de comunidad mundial. Dada la magnitud de los desafíos
que tenemos ante nosotros, es necesario que todo mundo aúne sus
conocimientos y creatividad para ayudar a reconstruir la economía mundial,
proteger nuestro ambiente, derrotar al extremismo violento y construir un
futuro en el que cada ser humano pueda mantenerse fiel al potencial que Dios
le ha dado y realizarlo.
Permítame concluir al pedirles que recuerden a la niña que fue rescatada de
los escombros el lunes, en Puerto Príncipe. Ella está viva. Se ha reunido
con su familia. Tendrá la oportunidad de crecer, porque estas redes tomaron
una voz que estaba enterrada y la propagaron al mundo.
Ninguna nación, ningún grupo y ningún individuo debe permanecer enterrado en
el escombro de la opresión. No podemos permanecer inactivos mientras las
personas son separadas de la familia humana por las paredes de la censura, y
no podemos quedar silenciosos ante estas cuestiones simplemente porque no
podemos oír los gritos.
Comprometámonos de nuevo con esta causa. Hagamos de estas tecnologías una
fuerza para el progreso verdadero en todo el mundo, y defendamos juntos
estas libertades, por nuestra época y por nuestros jóvenes que merecen todas
las oportunidades que podemos darles.
Muchas gracias.
(Información más reciente sobre la respuesta del gobierno de Estados Unidos
ante la catástrofe causada por el terremoto de Haití)
A continuación una traducción de hoja informativa tal y como fue publicada
por la Casa Blanca:
LA CASA BLANCA
Oficina del Secretario de Prensa
Información más reciente sobre la respuesta por el gobierno de Estados
Unidos a la catástrofe causada por el terremoto de Haití
El 12 de enero, 2010, un poderoso terremoto azotó a Haití, causando daños
catastróficos en la capital, Puerto Príncipe, y zonas aledañas. El
Presidente Obama ha dicho, "En este momento, se encuentra en marcha una de
las más extensas campañas de socorro en nuestra historia para salvar vidas y
prestar ayuda que evite una catástrofe aun mayor. En este difícil momento,
Estados Unidos está unido. Estamos unidos, del lado del pueblo haitiano, que
ha mostrado una fuerza tan admirable, y los ayudaremos a recuperarse y a
reconstruir".
El gobierno de Estados Unidos ha movilizado recursos y personal para
contribuir a la labor de socorro. Tal como dispuso el Presidente Obama, éste
es un esfuerzo en el que participa todo el gobierno, y USAID está a la
delantera de esta respuesta rápida, enérgica y coordinada. Personal militar
está desempeñando una función indispensable al apoyar esta labor
humanitaria, lo que incluye posibilitar el suministro logístico y distribuir
ayuda vital. Los socorristas trabajan día y noche para prestar más ayuda, de
manera más rápida y eficaz, a las personas más necesitadas.
A continuación, sírvase encontrar algunos datos importantes y ejemplos de
las medidas tomadas por el gobierno hasta la fecha. Todas las cifras a
continuación eran válidas a las 2 p.m. del miércoles, 20 de enero, 2010.
COORDINACIÓN INTERNACIONAL
A solicitud del gobierno de Haití, Estados Unidos continúa coordinando su
campaña de socorro con las Naciones Unidas y la comunidad internacional.
Estamos coordinando estrechamente con más de 30 países y cientos de ONG para
llevar ayuda y agua rápidamente a todo el país.
La noche del martes, el asesor de seguridad nacional del Presidente convocó
una reunión del Comité de Protagonistas con el Vicepresidente, los
secretarios de Estado, Defensa, Seguridad Nacional, Salud y Servicios
Humanos, nuestra embajadora ante la ONU, los administradores de USAID y FEMA,
y el subjefe de Estado Mayor para hablar sobre los esfuerzos y coordinación
en curso.
Luego, el Dr. Shah dijo que la reunión fue una oportunidad para "hacer una
evaluación del desempeño y asegurarnos de que estemos haciendo todo lo
posible para acelerar nuestros esfuerzos y desempeñarnos incluso mejor,
ayudando a más personas en Haití con suministros cruciales y necesarios de
alimentos, agua, albergue y otros artículos de urgente necesidad como
equipos médicos y acceso a servicios médicos".
La secretaria Clinton habló con el Presidente Moreno del Banco
Interamericano de Desarrollo (DIB) el 19 de enero sobre la actual labor de
socorro.
SALUD/AYUDA MÉDICA
El USNS Comfort llegó hoy a Haití. El Comfort tiene a bordo un hospital con
una capacidad de más de 1,000 camas y ya ha comenzado a recibir pacientes
por helicóptero.
Personal del Departamento de Defensa ha brindado tratamiento a más de 200
pacientes y apoyado el traslado de más de 29,000 libras de suministros
médicos hasta la fecha.
Para el 20 de enero, más de 5,000 pacientes habían recibido tratamiento de
Equipos de Asistencia Médica en Catástrofes (DMAT por sus siglas en inglés)
del Departamento de Salud y Servicios Humanos.
AEROPUERTOS Y PUERTOS
El aeropuerto está abierto para operaciones las veinticuatro horas al día,
siete días a la semana. Hoy se esperaban 153 vuelos, 38 de ellos de Estados
Unidos.
El Comando de Transporte de Estados Unidos informa que desde que se
iniciaron las operaciones, se han volado un total de 136 misiones que hay
llevado más de 2,400 toneladas de equipo y más de 1,900 pasajeros a Haití.
Equipos de buzos del Ejército y la Marina de Estados Unidos con equipos de
construcción submarina continuaron evaluando el daño estructural al puerto
con el objetivo de reabrirlo lo antes posible.
Hasta hoy, se habían movilizado 20 embarcaciones y 51 helicópteros de la
Marina y el Servicio de Guardacostas de Estados Unidos.
El aeropuerto de San Isidro en la República Dominicana ahora está recibiendo
C-130 a fin de contribuir a la labor de socorro en Haití.
SEGURIDAD
La primera prioridad de los operativos militares es establecer puntos de
distribución de agua y entregar combustible, alimentos y medicamentos.
Hasta el 20 de enero, aproximadamente 11,500 miembros de las Fuerzas Armadas
(2,000 en tierra y 9,500 a bordo de embarcaciones) eran parte de la labor de
socorro.
El Grupo Anfibio de Preparación BATAAN (ARG)/22º Unidad Expedicionaria de la
Infantería de Marina con 1,960 infantes y marinos llegó y comenzó a
trasladar miembros a tierra ayer. Los infantes de Marina iniciaron
operativos de socorro cerca de Leogane.
El Servicio de Guardacostas tiene presentes a aproximadamente 516 miembros
que están contribuyendo a la labor de recuperación de Haití (24 en tierra,
422 en embarcaciones y 70 en aeronaves). El 19 de enero, la secretaria
Napolitano autorizó el servicio activo de hasta 900 miembros de la reserva
del Servicio de Guardacostas.
EVACUACION Y RESCATES
Evacuaciones: Estados Unidos está realizando evacuaciones las 24 horas del
día. 88 estadounidenses evacuados partieron de Puerto Príncipe esta mañana
(20 de enero). El 19 de enero, se evacuó a 1328. Hasta la fecha, se ha
evacuado a más de 6,174 estadounidenses.
Búsqueda y rescate: El 19 de enero, Equipos de Búsqueda y Rescate Urbana
(USAR por sus siglas en inglés) de Virginia Beach y Nueva York rescataron a
dos niños. Y un equipo de USAR de Fairfax trabajó con residentes locales
como también un equipo USAR francés para rescatar a una haitiana que llevaba
atrapada más de siete días sin comida ni agua en un supermercado en el
vecindario de Bois Verna de Puerto Príncipe.
Actualmente, 43 equipos internacionales de USAR, compuestos por 1,739
socorristas, con 161 perros, están trabajando en Haití. 6 de esos equipos
son de Estados Unidos y cuentan con 511 socorristas del condado de Fairfax,
el condado de Los Ángeles, Miami, Miami-Dade, Virginia Beach y Nueva York .
Hasta la fecha, los equipos USAR de Estados Unidos han rescatado a 43
personas de edificios derrumbados, mientras que equipos estadounidenses e
internacionales de USAR han rescatado juntos a un total de 122 personas.
ALIMENTOS Y AGUA
Aeronaves, helicópteros y embarcaciones de las Fuerzas Armadas de Estados
Unidos están dándole prioridad al envío de agua.
Ayer (19 de enero) se entregó 152,000 litros de agua y más de 165,000
botellas de agua.
El USS Carl Vinson está produciendo 100,000 galones de agua potable al día.
Ayer se distribuyó 2,000 galones.
Se están instalando tanques de agua en todas las zonas de la ciudad. Ahora
hay agua potable en 45 puntos de distribución.
Actualmente hay cuatro centros fijos de distribución de alimentos y agua, y
190 sitios activos de distribución que están atendiendo a 96,000 personas.
El Servicio de Guardacostas ha distribuido un total de 38.5 toneladas de
agua (62,880 botellones) hasta la fecha.
Se reanudará la entrega de víveres y agua por C-17 el jueves (21 de enero).
Se tiene programado entregar 15,000 botellones de agua y 14,500 comidas
preparadas/raciones humanitarias.
La embarcación Americas partió de Port Everglades hoy con 500,000 comidas
preparadas, 290,000 litros de agua potable, 8,400 catres, 19,500 mantas,
41,800 lonas impermeabilizadas, 560 rollos de plástico y 70,000 equipos de
aseo proporcionados por FEMA, como también suministros médicos
proporcionados por USAID.
40,200 recipientes para proporcionarles agua a 80,400 personas,
13,056 equipos de aseo para 65,280 personas,
200 rollos de plástico que proporcionarán albergue a 10,000 personas,
5 equipos médicos de la Organización Mundial de Salud de la ONU,
8 cámaras de agua,
6 unidades de purificación de agua, cada una de las cuales produce 100,000
litros de agua al día y proporcionará agua a un total de 60,000 personas,
3 unidades industriales de aire acondicionado, y 1 generador.
Para el 19 de enero, la cantidad total de productos de USAID/OFDA entregados
en Puerto Príncipe incluía:
9 unidades de tratamiento de agua para proporcionar 900,000 litros de agua
potable a 90,000 personas al día;
71,000 recipientes de diez litros de agua para beneficiar a 142,000
personas;
casi 24,500 equipos de aseo para más de 121,000 beneficiarios;
700 rollos de plástico para respaldar las necesidades de albergue de
aproximadamente 35,000 personas;
18 cámaras de agua, cada una con una capacidad de 10,000 litros, y
cinco equipos médicos de la Organización Mundial de Salud de la ONU, con
capacidad de proporcionar suministros médicos a hasta 10,000 personas en un
periodo de dos meses.
ADOPCIONES
Como dijo la secretaria Clinton hoy en el Departamento de Estado, "Estamos
coordinando estrechamente con el gobierno de Haití, las Naciones Unidas,
nuestros otros aliados internacionales y ONG en el terreno para asegurarnos
de que la ayuda llegue a los orfelinatos en Haití y que se localice y
atiendan las necesidades de los niños que han quedado huérfanos
recientemente... También haremos todo lo posible para el reencuentro de
muchos niños y familias que se han separado tras el terremoto. Y éste es un
punto crucial: tenemos que ser muy cuidadosos para no hacer que esta difícil
situación empeore al sacar a niños de Haití que posiblemente tengan
familiares que han sobrevivido. No permitiremos que la burocracia impida que
se brinde ayuda a los necesitados, pero nos aseguraremos de que se sigan los
procedimientos internacionales de adopción para proteger a niños y
familias".
El Departamento de Estado está dirigiendo un grupo conjunto de trabajo con
los departamentos de Seguridad Nacional y Salud y Servicios Humanos para
simplificar este proceso y asegurar que estas familias se reencuentren lo
antes posible, además de aplicar las debidas medidas para proteger a niños
bajo nuestro cuidado.
ASISTENCIA
Hasta hoy, en el año fiscal 2010, el gobierno de Estados Unidos ha
proporcionado casi $171 millones en ayuda humanitaria debido al terremoto en
Haití:
El secretario de Defensa Gates firmó hoy la Orden de Socorro tras la
Catástrofe en Haití autorizando hasta $20 millones para ayuda humanitaria,
cívica y de socorro,
La contribución de la Oficina de Ayuda al Extranjero tras Catástrofes de
USAID (USAID/OFDA) de casi $82 millones,
La ayuda de la Oficina de Alimentos para la Paz de USAID (USAID/FFP) con un
valor de $68 millones, y
La ayuda médica de USAID en República Dominicana (USAID/DR) con un valor de
$1 millón.
MANERAS DE CONTRIBUIR A LA LABOR DE SOCORRO
Estamos profundamente afectados por la devastación en Haití. Nuestra
humanidad común, así como el liderazgo de Estados Unidos y los estrechos
vínculos con Haití, exigen que actuemos. A solicitud del Presidente Obama,
los ex Presidentes Bush y Clinton están coordinando la ayuda privada e
instando a los estadounidenses a ayudar en
www.clintonbushhaitifund.org (
http://www.clintonbushhaitifund.org )
Fondos recaudados por medio del Programa de Mensajes de Texto (palabra clave
"Haití", y número de código abreviado "90999"): $25 millones de más de 2.5
millones personas.
También puede contribuir por Internet en ClintonBushHaitiFund.org (
http://ClintonBushHaitiFund.org/ ).
Envíe el mensaje de texto "QUAKE" a 20222 para hacer una donación de $10 al
Clinton Bush Haiti Fund. (Se le cobrará la donación en su cuenta de teléfono
celular).
Encuentre más maneras de ayudar por medio del Centro de Información sobre
Catástrofes Internacionales. (www.cidi.org
(
http://www.cidi.org )).
Obtenga información sobre familiares y amigos
El Departamento de Estado ha sacado una página de Internet que servirá como
punto central de información sobre Haití: state.gov/haitiquake (
http://www.state.gov/haitiquake ). Incluye una nueva herramienta, el
Localizador de personas o "Person Finder", que permite encontrar e
intercambiar información sobre seres queridos desaparecidos en Haití.
El Centro de Operaciones del Departamento de Estado ha designado la
siguiente línea telefónica para estadounidenses en busca de información
sobre familiares en Haití: 1-888-407-4747. (Debido a la gran cantidad de
llamadas, es posible que le conteste una grabación). También puede enviarle
un mensaje electrónico al Departamento de Estado. Favor de tener en mente
que la comunicación dentro de Haití es muy difícil en este momento.
El Departamento de Estado también se ha asociado con el sector tecnológico
para iniciar un servicio gratuito de mensajes cortos con información sobre
la labor de socorro para ayudar a personas en Haití. El programa de mensajes
de texto permite que las personas que reciben servicio de Digetel y Voila
envíen un mensaje de texto con su paradero y necesidades a un código
abreviado gratis: "4636". Desde que se inició el programa el 18 de enero,
socios de ONG han recibido más de 2,000 mensajes sobre distribución de
alimentos, desaparecidos y agua, entre otros.
Whitehouse.gov (
http://Whitehouse.gov ) - El sitio de Internet de la Casa Blanca
continúa siendo un punto central de información sobre la ayuda, que incluye
ubicar a familiares y amigos en Haití, y contribuir a la labor de socorro.
(Aumenta fuerzas para la misión de la ONU)
A continuación una traducción de la resolución 1908 de 2010 del Consejo de
Seguridad de las Naciones Unidas tal y como fue publicada por las Naciones
Unidas:
Naciones Unidas S/RES/1908 (2010)
Consejo de Seguridad
Distr. General
19 de enero de 2010
Resolución 1908
Aprobada por el Consejo de Seguridad en su 6261a sesión, celebrada el 19 de
enero de 2010
El Consejo de Seguridad,
Reafirmando sus anteriores resoluciones sobre Haití, en particular sus
resoluciones 1892 (2009), 1840 (2008), 1780 (2007), 1743 (2007), 1702
(2006),1658 (2006), 1608 (2005), 1576 (2004) y 1542 (2004),
Expresando su más sentido pésame y su solidaridad a todos los afectados por
el devastador terremoto ocurrido el 12 de enero en Haití y a sus familias,
Expresando además su más profunda gratitud por la labor del personal civil y
militar de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH),
así como por la labor del personal de otras organizaciones de las Naciones
Unidas y organizaciones internacionales en Haití,
Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una
respuesta,
Acogiendo con beneplácito las iniciativas de los Estados Miembros en apoyo
del Gobierno y el pueblo de Haití y la MINUSTAH,
1. Hace suya la recomendación hecha por el Secretario General de aumentar
la dotación general de la MINUSTAH a fin de apoyar la labor inmediata de
recuperación, reconstrucción y estabilidad:
2. Decide, por tanto, que la MINUSTAH estará integrada por un componente
militar de hasta 8.940 efectivos, entre oficiales y tropa, y un componente
de policía de hasta 3.711 integrantes y que mantendrá en examen, según sea
necesario, el nuevo número de militares y policías;
3. Decide seguir ocupándose de la cuestión.
(Secretaria Clinton define la política de EE.UU. para hacer respetar la
libertad en Internet)
Por Jane Morse
Redactora
Washington - La libertad en Internet es esencial para el respeto de los
derechos humanos y para fomentar la prosperidad económica, y Estados Unidos
tiene la intención de fomentar firmemente el acceso de todos los pueblos al
Internet, dijo la secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton.
"Estamos de parte de un Internet único en el que toda la humanidad tenga
acceso al conocimiento y las ideas", dijo Clinton en un trascendental
discurso sobre política exterior, que pronunció el 21 de enero en el museo
de la información Newseum, en Washington DC.
La secretaria vinculó el uso de Internet sin obstrucción del gobierno a los
derechos humanos básicos, como son la libertad de culto, libertad de
expresión y la libertad de reunión. La libertad de conectarse a Internet,
dijo, "es como la libertad asociación en el espacio cibernético".
Clinton comparó los esfuerzos de algunos gobiernos en negar el acceso
irrestricto de sus ciudadanos a Internet a la construcción del Muro de
Berlín. "[H]ay muros virtuales que crecen en lugar de paredes visibles",
dijo.
"Algunos países han erigido barreras electrónicas que evitan que su pueblo
tenga acceso a secciones de las redes del mundo. Han eliminado palabras,
nombres y frases de los resultados ofrecidos por los motores de búsqueda",
agregó Clinton.
"Han violado la privacidad de los ciudadanos que participan en diálogos
políticos no violentos. Estas actuaciones contravienen la Declaración
Universal de los Derechos Humanos, que nos dice que todos los pueblos tienen
el derecho a buscar, recibir y diseminar información e ideas por cualquier
medio sin tener en cuenta las fronteras".
Aunque elogió a los "valientes ciudadanos hechos reporteros" de Irán que
utilizaron videograbaciones celulares para avisar al mundo sobre la brutal
represión en su país, Clinton también señaló que la "la libertad de
expresión tiene sus límites".
"No toleramos a aquellos que incitan a otros a la violencia, tal como los
agentes de Al Qaeda, que en estos momentos están utilizando Internet para
fomentar el asesinato en masa de personas inocentes en todo el mundo. Las
palabras de odio que tienen como objetivo a individuos por razón de su raza,
religión, grupo étnico, género u orientación sexual son reprobables",
aseveró la secretaria.
La secretaria Clinton afirmó que Internet es una herramienta valiosa para
fomentar la justicia social. Citó el ejemplo de un ingeniero de Colombia,
que estaba sin trabajo, y que utilizó Internet para agrupar a más de 12
millones de personas en 190 ciudades de todo el mundo para manifestarse
contra el movimiento terrorista de las FARC. En México, un ciudadano
particular, por medio del correo electrónico, pudo movilizar a 150.000
personas para manifestarse contra la violencia relacionada con la droga. Y
en India, un muchacho de 13 años pudo organizar por medio de redes sociales
en línea electrónica la recolección de sangre para las víctimas de los
ataques terroristas en Mumbai.
Gracias a la tecnología asequible hay unos 4.000 millones de teléfonos
celulares en uso en el mundo, incluso en los sectores más pobres de la
sociedad, dijo Clinton. "Las redes de información se han convertido en un
gran nivelador, por lo que debemos usarlas juntas para ayudar a la gente a
salir de la pobreza y brindarles libertad frente a la necesidad".
La secretaria se refirió a la visita del presidente Obama a China, en
noviembre de 2009, donde públicamente defendió el derecho de las personas al
libre acceso a la información, al anotar que mientras más libremente fluya
la información, más fuertes se hacen las sociedades.
"Habló sobre el modo en que el acceso a la información ayuda a los
ciudadanos a pedir cuentas a sus gobiernos, a generar nuevas ideas, a
estimular la creatividad y el espíritu empresarial", dijo Clinton.
Cuando se le preguntó sobre los esfuerzos del gobierno chino para censurar y
controlar a las empresas tecnológicas de Estados Unidos que operan dentro de
sus fronteras, Clinton respondió que la administración de Obama está
llevando a cabo una "conversación franca y constructiva con el gobierno
chino. Hemos tenido un año de conversaciones abiertas y positivas con
nuestra contraparte china".
La administración Obama, añadió, está "alentada" por la tarea que
actualmente está haciendo la Iniciativa de Redes Mundiales, un esfuerzo
voluntario a cargo de empresas tecnológicas, junto a organismos no
gubernamentales, expertos académicos y fondos de inversión social, para
responder a las actuaciones gubernamentales de censura. Anunció que como
parte de un compromiso del gobierno de Estados Unidos para apoyar la
participación responsable del sector privado en relación a la libertad de
información, el Departamento de Estado patrocinará una reunión de alto nivel
el mes próximo para agrupar a las empresas que proporcionar servicios de
redes y conversar sobre la libertad en Internet.
Por Jeffrey Thomas
Redactor
Washington - La secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano anunció el
18 de enero que los huérfanos haitianos que estaban en proceso de adopción
por estadounidenses antes de que se produjera el terremoto y que llenan
ciertos requisitos pueden entrar a Estados Unidos con permiso humanitario.
"Estamos comprometidos a hacer todo lo que podamos para ayudar a reunir
familias en Haití durante estos momentos tan difíciles", dijo Napolitano,
quien indicó que hablaba en coordinación con el Departamento de Estado de
Estados Unidos, "Si bien continuamos centrados en la reunificación familiar
en Haití, la autorización del uso de permisos humanitarios para huérfanos
que son elegibles para ser adoptados en Estados Unidos les permitirá recibir
los cuidados que necesitan".
El permiso humanitario proporciona a los huérfanos que están en proceso de
ser adoptados la posibilidad de venir a Estados Unidos sin un visado.
Un grupo de 53 huérfanos haitianos fue escoltado el 19 de enero en un vuelo
desde Haití hasta Pensilvania por el gobernador Ed Rendell y otros
funcionarios. Se informó que los huérfanos y sus cuidadores habían pasado
días sin agua ni alimentos tras el terremoto. Tras recibir cuidados médicos
en el hospital infantil de Pittsburgh, se les ubicará en hogares de grupos
hasta que sus adopciones se formalicen, según indican informes noticiosos.
Aunque no hay un número definitivo de aquellos afectados por la "política de
permiso humanitario", la cifra ciertamente no será de más de mil.
En una sesión informativa que tuvo lugar el 19 de enero la secretaria de
Estado adjunta para Asuntos Consulares y Servicios a Ciudadanos en el
Extranjero Michele Bond habló de "varios cientos de estadounidenses en
Estados Unidos que estaban en diversas fases del proceso de adoptar niños de
Haití".
Comentó que la embajada de Estados Unidos en Haití ha procesado visados de
inmigración para 24 niños huérfanos cuyos casos estaban listos para pasar al
proceso de visado.
"Es extremadamente importante recordar que la esencia de todo esto es el
interés de los niños y por ello deseamos que estén en un lugar seguro,
lógicamente, y deseamos que se les cuide bien", dijo Bond. (Véase EE.UU.
dice que la adopción internacional es importante para los niños necesitados
(
http://www.america.gov/st/peopleplace-spanish/2009/December/200912221736491
El número de adopciones internacionales en Estados Unidos proveniente de
Haití en el año fiscal 2009 (del 1 de octubre de 2008 hasta el 30 de
septiembre de 2009) fue de 330, según cifras del Departamento de Estado. El
número varía de año con año pero el promedio de los últimos 12 años ha sido
de 226. Puesto que la adopción internacional es un proceso plurianual y
largo en Haití, es probable que el número de adopciones en espera sea mayor
que la cifra anual habitual.
La medida de Napolitano afecta a dos grupos:
. Niños que han sido confirmados legalmente por el gobierno de Haití como
huérfanos elegibles para ser adoptados internacionalmente y son adoptados
por ciudadanos estadounidenses.
. Niños que han sido previamente identificados por facilitadores o
proveedores de servicios de adopción como elegibles para ser adoptados
internacionalmente (pruebas de la disponibilidad de un niño para ser
adoptado pueden ser la aprobación de la Autoridad de Adopciones de Haití,
documentación de reclusión legal o concesión de custodia a un orfanato
haitiano u otras pruebas) y que hayan sido emparejados con posibles padres
adoptivos de ciudadanía estadounidense antes del 12 de enero de 2010.
Los niños adoptados de Haití incluyen desde bebés hasta niños pequeños y
adolescentes, niños con necesidades especiales y grupos de hermanos.
Unas 800 a 900 familias estadounidenses están en el proceso de adoptar niños
de Haití, según dijo Tom DiFilipo, presidente del Consejo Conjunto de
Servicios Infantiles Internacionales (JCICS), un grupo defensor de niños en
necesidad de obtener una familia.
El sitio web, el JCICS cita las muchas nuevas ofertas de adoptar huérfanos
de Haití que hacen estadounidenses comunes y corrientes pero dice que
ninguna organización de bienestar fidedigna consideraría viable tal enfoque.
"Traer niños a Estados Unidos en avión o empezar nuevas adopciones durante
momentos de emergencia nacional puede abrir una puerta al fraude, el abuso y
la trata. Se deben hacer todos los esfuerzos a la velocidad adecuada para
localizar a los padres y familiares que estén vivos".
Véase la hoja informativa (
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.
Para más información sobre la adopción internacional véase Informe revela
que niños adoptados internacionalmente prosperan (
http://www.america.gov/st/peopleplace-spanish/2009/December/200912221456021
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington - La administración Obama aplaudió la decisión del Consejo de
Seguridad de las Naciones Unidas de aumentar la cantidad de soldados y
policías para la Misión Estabilizadora de la ONU en Haití (MINUSTAH), que es
la fuerza principal encargada de seguridad en ese país, luego del terremoto
del 12 de enero.
La Resolución 1908 del Consejo de Seguridad de la ONU que fue aprobada por
unanimidad el 19 de enero, dispone enviar 2.000 soldados y 1.500 policías
adicionales para dar apoyo a la tarea de MINUSTAH, para incrementar la
estabilidad y la seguridad, que permitan la distribución de la ayuda
humanitaria, que sigue llegando de todas partes del mundo.
Alejandro Wolf, vicerrepresentante permanente de Estados Unidos ante las
Naciones Unidas, dijo que le complace la autorización del envío de fuerzas
adicionales, lo que ayudará a asegurar los corredores y caminos para la
distribución de la ayuda en el país.
"El papel central de seguridad y estabilización es de la ONU y nosotros les
daremos apoyo de la mejor manera que se pueda. No sé de ningún plan para el
envío de tropas de Estados Unidos bajo MINUSTAH", dijo Wolf en declaraciones
que hizo a la prensa en Nueva York, el 19 de enero.
Las fuerzas de Estados Unidos ha estado en Haití específicamente para ayudar
en la distribución de la ayuda. En una entrevista realizada el 18 de enero,
el embajador de Estados Unidos en Haití, Kenneth Merten, afirmó que el
personal militar de Estados Unidos también está disponible, si se lo piden,
para dar ayuda de seguridad, al anotar que el esfuerzo conjunto de MINUSTAH,
que ha estado en ese país desde el año 2004, y la propia fuerza policial
haitiana, han venido satisfaciendo las necesidades de seguridad.
"Ellos son los que brindan seguridad. Están en las calles. Están presentes.
Están haciendo su trabajo", dijo Merten.
El embajador Wolff afirmó que las autoridades de Haití y de las Naciones
Unidas serán las encargadas de dirigir el esfuerzo de ayuda internacional, y
de fijar las prioridades. "Estados Unidos está aquí para trabajar con ellos
apoyando sus esfuerzos, no está para suplantar esos esfuerzos", dijo.
Agregó que junto a la contribución inicial del presidente Obama, de 100
millones de dólares para el gobierno haitiano, Estados Unidos "también
contribuirá una cantidad importante bajo el llamado de urgencia" que las
Naciones Unidas anunció el 15 de enero, por un monto de 560 millones de
dólares.
Luego del voto en la ONU, el secretario general Ban Ki moon dijo que "los
momentos extraordinarios" causados por el desastre natural "piden medidas
extraordinarias y decisiones extraordinarias".
"El Consejo de Seguridad envió la señal clara de que el mundo está con
Haití. Hacemos vances rápidos, a pesar de los desafíos extremadamente
difíciles". Urgió también a los países miembros "poner en el terreno las
fuerzas adicionales, lo más pronto posible, de manera que puedan ayudar a
mantener el orden y entregar la ayuda humanitaria".
El secretario general dijo que la gran demanda de artículos de ayuda, y las
difíciles circunstancias, han hecho que el reparto sea difícil en algunos
casos, pero que "hay un marco de coordinación bien estructurado" sobre el
terreno. Los sistemas auxiliares de la ONU permiten organizar la
distribución de la ayuda "están operando adecuadamente", anotó, al anotar
que "la situación será mucho mejor en materia de coordinación, para le
entrega de la ayuda a la gente que la necesita".
Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor
Washington - A medida que se amplía la operación de auxilio en Haití, los
expertos internacionales de salud tratan de determinar cuántos hospitales y
clínicas de salud pueden tratar pacientes y proporcionar servicios básicos,
e identificar a que no pueden y cuáles son sus necesidades, dice un informe
de la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID).
Funcionarios de la Organización Panamericana de la Salud (OPS) informan que
las operaciones de auxilio comienzan a superar algunas cuestiones como las
comunicaciones y suministros, pero al mismo tiempo el progreso en llevar los
servicios a quienes más los necesitan no es satisfactorio.
"En el terreno, las comunicaciones y el transporte siguen siendo
increíblemente difíciles", Dijo el vicedirector de la OPS, Jon Andrus, el 18
de enero. "Por todas partes hay escasez de lo indispensable, como
alimentos, agua y combustible. Los escombros y cadáveres atascan las calles.
Estas condiciones imponen enormes dificultades para el suministro y
distribución de las cantidades masivas de ayuda que las personas y
organizaciones generosas vierten al país".
Una evaluación inicial de la OPS en Puerto Príncipe indica que hay seis
hospitales de campaña operacionales, que han sido proporcionados por la
comunidad internacional, y otro seis hospitales operacionales y nueve
hospitales y dispensarios parcialmente operacionales en Puerto Príncipe y
sus alrededores. La OPS dijo el 18 de enero que las evaluaciones
preliminares de salud no muestran riesgo de extensas enfermedades
transmisibles.
"Una imagen más clara del impacto del terremoto en la salud y las
necesidades actuales de salud de los sobrevivientes ya es patente", dijo
Andrus, según la OPS. "Los equipos de evaluación coordinados por la OPS y la
OMS [Organización Mundial de la Salud] visitan hospitales e instalaciones
de asistencia médica para determinar dónde hay disponibles servicios de
salud esenciales y lo que se necesita para restaurar esos servicios en otras
partes".
El secretario general de la ONU Ban Ki-moon dijo el 19 de enero que un grupo
de salud a cargo de la OMS organiza la ayuda médica entre 21 agencias
internacionales en Puerto Príncipe para acelerar la atención médica a las
áreas más afectadas y más necesidad de apoyo médico inmediato. Ban dijo que
había hablado con el presidente Obama y con la secretaria de Estado Hillary
Rodham Clinton y que ellos le aseguraron que Estados Unidos hará todo lo
posible para apoyar a las Naciones Unidas en coordinar las operaciones
humanitarias en Haití.
Francia, Indonesia, Israel, Rusia, Turquía, Estados Unidos, y Médicos sin
Fronteras han establecido o están desplegando hospitales de campaña, dijo la
OPS. El buque hospital de la Armada de Estados Unidos USNS Comfort que
cuenta con 1.000 camas, salas de operaciones y un personal médico de 560
personas llega temprano el 20 de enero, dijo a la prensa el General de
División Dan Allyn, vice comandante de de la fuerza táctica conjunta de
EE.UU., en una reunión informativa por teleconferencia realizada la tarde
del 19 de enero en Puerto Príncipe.
Algunos haitianos son atendidos en dispensarios de salud a lo largo de la
frontera con la República Dominicana, dijo la OPS, y algunos pacientes
heridos y enfermos son enviados a instalaciones en la República Dominicana,
Jamaica y otras naciones de la región.
Cinco equipos médicos de la Organización Mundial de la Salud llegaron 19 de
enero. Estos pueden proporcionar suministros médicos para hasta 10.000
personas por un período de dos-meses, dijo la USAID. Estos equipos serán
proporcionados a hospitales y dispensarios. El Departamento de Salud y
Servicios Sociales de Estados Unidos ha activado cinco equipos de asistencia
médica de desastres en Puerto Príncipe, los que apoyarán a ocho hospitales y
centros médicos severamente dañados, dijo la USAID.
La OPS informó que donde algunas instalaciones de salud locales se han visto
atestadas de pacientes, las organizaciones no gubernamentales trabajan con
trabajadores de asistencia médica para tratar a esos pacientes.
La USAID dijo además que el Comité Internacional de la Cruz roja (CIRC) ha
establecido un hospital de campaña en el Hospital Universitario de Haití, en
Puerto Príncipe, y las primeras cirugías se efectuaron el 18 de enero. Tres
unidades de cuidados médicos básicos de emergencia de la Cruz Roja llegaron
Haití el 18 de enero para proporcionar cuidados médicos y alivio de
emergencia en Puerto Príncipe, en Jacmel, informó la USAID.
(Ciudadanos comunes donan varios millones de dólares para iniciativas de
auxilio)
Por Jane Morse
Redactora
Washington - Los problemas económicos en el país no han detenido al
estadounidense común de donar millones de dólares a las iniciativas de
auxilio en Haití, donde un sufrimiento indescriptible fue desatado el 12 de
enero por el peor terremoto en sacudir al país isleño en un siglo.
Según el periódico Chronicle of Philanthropy (
http://philanthropy.com/ ), publicación que informa sobre las
organizaciones sin fines de lucro, organizaciones de ayuda para Haití habían
recaudado más de 210 millones de dólares a fecha del 18 de enero. Los fondos
provienen de individuos, personas famosas, organizaciones benéficas y
compañías.
Debido a los problemas de transporte y distribución en Haití, se ha
desalentado a los estadounidenses de enviar suministros como mantas y ropa.
Pero una gran compasión expresada en dólares ha sido asombrosa en respuesta
a varias campañas.
Por ejemplo, Larry King, presentador de un popular programa estadounidense
de entrevistas por televisión, reunió el 18 de enero a una gran cantidad de
personas célebres y reconocidas en un evento televisado de dos horas de
duración para recaudar fondos para Haití. Famosos entre los que estaban
Jennifer López, Ringo Starr, Mick Jagger, Susan Sarandon, Paula Abdul, Shawn
"Diddy" Combs, Colin Powell y la reina Rania de Jordania se presentaron en
el programa para animar a la gente a aunar esfuerzos en la ayuda a Haití, y
muchas de estas estrellas recurrieron a las líneas telefónicas y al sitio
web Twitter para comunicarse directamente con los donantes.
Los resultados fueron asombrosos: En 30 minutos se recaudaron 700.000
dólares para UNICEF y la Cruz Roja de Estados Unidos; para el final del
programa de dos horas, cerca de cinco millones de dólares habían sido
recaudados. Se informó que el último conteo de donaciones generadas por el
programa fue de un poco más de siete millones de dólares - todos los fondos
serán destinados a la UNICEF y a la Cruz Roja de Estados Unidos.
Se llevan a cabo tambien otras iniciativas destacadas de
recaudación: La red de noticias Cable News Network (CNN) informó que el
actor George Clooney y el canal de vídeos musicales MTV estan preparando un
maratón musical por televisión para Haití a efectuarse posteriormente en
enero.
Estadounidenses de todos los orígenes y creencias religiosas se han unido al
esfuerzo de aliviar el sufrimiento en Haití. Musulmanes estadounidenses han
donado hasta el momento 2,5 millones de dólares a víctimas haitianas del
terremoto, según la organización benéfica Islamic Relief USA (
http://www.islamicreliefusa.org/emergencies/haiti-earthquake ). La
organización Catholic Relief Services (
http://crs.org/ ), ha obtenido unos 13 millones de dólares en donaciones
y promesas, de los cuales la mayoría fueron donados en línea, y ha prometido
por lo menos 25 millones de dólares para los haitianos. La organización
benéfica Ejército de Salvación (
http://www.ejercitodesalvacion.org/ ) ha recibido a la fecha unos 3,5
millones de dólares para Haití, provenientes de diversos eventos de
recaudación de fondos y con fines benéficos en todo el país.
La tecnología moderna ha brindado a los estadounidenses una fácil manera de
ofrecer ayuda. La primera dama Michelle Obama realizó un anuncio de servicio
público para alentar a los estadounidenses a usar Internet, el teléfono o
mensajes de texto para hacer donaciones para Haití. Los estadounidenses han
donado más de 21 millones de dólares a la Cruz Roja de Estados Unidos, en
donaciones de diez dólares, al enviar el mensaje de texto "HAITI" al número
90999. Los principales proveedores de telefonía celular no han aplicado
cargos por mensajería de texto para la donación. Asimismo, las compañías de
tarjetas de crédito American Express, Mastercard y Visa dejaron
temporalmente de aplicar cargos cuando una persona use su tarjeta de crédito
para donar a organizaciones específicas de beneficencia basadas en Estados
Unidos que brinden apoyo a las iniciativas de auxilio para Haití.
El Departamento de Estado de Estados Unidos, al igual que la Casa Blanca,
ofrece ayuda a los estadounidenses para encontrar vías fidedignas para
realizar donaciones.
La generosidad del estadounidense común es especialmente admirable dado que
muchos han perdido sus empleos y sus hogares en la actual crisis económica.
No obstante, debido a que tantas personas han decidido donar aunque sean
pequeñas cantidades, las contribuciones totales han sido enormes.
"Estoy tan orgullosa... de nuestros ciudadanos, de la generosidad del pueblo
estadounidense", dijo la secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton el 17
de enero. "Esta es una catástrofe terrible, horrible, para el pueblo
haitiano, pero considero que la ayuda que fluye de Estados Unidos y de otros
lugares debe darles alguna razón para tener esperanza".
La preocupación por las víctimas haitianas fue evidente desde los momentos
en que se originó el desastre. Una entrada en una bitácora electrónica, o
blog, del Departamento de Estado titulada "Desastre en Haití y cómo puede
usted ayudar" publicada el 12 de enero, generó más de 500 comentarios - la
mayoría solicitando más información sobre cómo poder ayudar.
Muchos comentaristas de blog en todo Estados Unidos ofrecieron sus hogares a
víctimas haitianas; muchos otros se ofrecieron como voluntarios para viajar